Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пикенет (тĕпĕ: пикен) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫывӑрас пулать, — тет те вӑл хӑйне, анчах каллех вулама пикенет.

— Надо ложиться, — сказал он себе и ещё зачитался.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вырнаҫса ларать те, вулама пикенет, унтан кӗҫех, интересленсе кайса, вӑхӑт ҫинчен те йӑлтах манать.

И сейчас, только сел, зачитался, увлекся.

Пирӗн ӗҫе путлантараймӗҫ // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир Ильич алӑк ҫывӑхне вырнаҫать, ҫухавине тӑратать те шпикран епле хӑтӑласси ҫинчен шухӑшлама пикенет.

Владимир Ильич сел у самого выхода, поднял воротник и стал думать, как уйти от шпика.

Нева заставин леш енче // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Самантлӑха манӑҫатӑп, Владимира кӑсӑклансах итлеме тытӑнатӑп, анчах Валя мӗн те пулин калать-и е хам хушӑран йӑпӑрт пӑхса илетӗп-и ун ҫине, каллех вара хӗсме пикенет — ӑш вӗҫнӗ, чун вӑркать.

Забудусь на минутку, заслушаюсь Владимира, но то ли Валя что скажет, то ли просто взгляну на нее, и опять защемит-защемит…

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Амӑшӗ хӑйӗн ӗҫӗсене тума тытӑнать, Костя тимӗр шапана тӑрантарать те тинӗс сысни валли читлӗх тумалли ҫинчен аса илет, вара читлӗхпе аппаланма пикенет.

Мать займется своими делами, а он покормит черепаху, потом вспомнит, что хотел смастерить клетку для морской свинки, и начнет возиться с клеткой.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Анчах амӑшӗ, яланхи пекех, сӑмаха аякран майлаштарса пыма пикенет:

Но мама, как всегда, сначала говорит кучу посторонних слов:

Холмогор // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Казаков, пур ҫӗре те ӗлкӗрсе, ҫак мӗнпур калаҫусене хутшӑнать, вӑл пурне те тӗпчеме пикенет; пӑхатӑн та, ҫавсене пурне те тахҫантанпах пӗлнӗ пек туйӑнать вӑл.

Казаков, всюду поспевая, вмешивался во все эти разговоры, до всего допытывался, и похоже было, что все тут давно знакомы ему.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

…Троллейбус чарӑнмалли ҫӗре чӑшӑл-л пырса чарӑнчӗ те — халӑх урамалла кӗпӗрленсе тухма тытӑнчӗ: маршрут вӗҫӗ иккен — кунтан ҫӗнӗ ҫавра пикенет.

…Троллейбус остановился на остановке — толпа повалила на улицу: конец маршрута — отсюда начинался новый круг.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ҫавӑнпа имӗш, Кронид Евграфович пуҫарса мӗн те пулин калать пулсан, Кузьма Афанасьевичӗ вара, тӑсса ҫапнӑ чӑпӑркка сасси евӗр, ун «ылтӑн пек шухӑшне» наччас малалла аталантарма пикенет, коллектив кӑмӑлӗн пӗр палӑрӑмӗ пулса тӑрать…

И потому Кронид Евграфович был для старого учителя и богом и отцом, Кузьма Афанасьевич всегда поддерживал его во всех начинаниях.

4 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Ну, вӑл кунта та кулма пикенет пулсан, вара…

Ну, если и здесь он будет усмехаться, то…

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Кашни ҫын чӑваш тӗнчин пуянлӑхне ӳкерсе кӑтартма пикенет, ҫитӗнекен ӑрӑва вӗрентсе пырать.

Отрадно, что у нас есть мастерицы, которые хранят традиции и передают свои знания молодым людям.

Республикӑра пуҫласа Чӑваш тӗррин кунне халалласа чаплӑ уяв ирттернӗ // Влаҫ органӗсен порталӗ. http://gov.cap.ru/chuv/news.aspx?guid=e4 ... b4575c9e35

Бриг пӗтӗм паруссене ҫӗклесе, сӑмсипе хирӗҫле хумсене ҫуртарса, тӑшманран тарма пикенет.

Бриг поднял все паруса и, зарываясь носом в волны, стал уходить от неприятеля.

Капитан Вильям Бредаль // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Кам та пулин атаманланма пикенет пулсан, ӑна ан хирӗҫлӗр, хӑйне хӑй атаман туса хутӑрах, анчах ӑна вара куҫран ҫухатма кирлӗ мар, вӑл ун пек, кун пек хӑтланнине сиссенех — ӑна ҫийӗнчех алла илмелле.

Если же какой-нибудь братишка захочет атаманствовать, не сопротивляйтесь, пусть разыгрывает из себя атамана, но смотреть за ним надо в оба и чуть что — крепко прибрать к рукам.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Тухтар патне ҫитеспе хӑех сӑмах хускатрӗ: — Ырӑ ҫын ӗҫе пикенет, — терӗ вӑл чӑвашлах.

Когда они поравнялись, незнакомец заговорил первым: — Добрый человек работу починает — знать, удаче быть, — сказал он по-чувашски.

II. Кӗтмен парне // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын, малтанхи йӗркесӗрлӗхе манса, хӑй аллипе ӗҫлесе тӑранма пикенет; вӑл, пур астаракан япаласенчен хӑракан хыткукар евӗр, пуринчен те шикленет, никама та шанмасть, хӑйӗн хӑрушӑ пурлӑхӗ ҫинчен манма тӑрӑшать.

Человек с золотым мозгом удалился от суеты, стал жить трудами рук своих, опасаясь всего и всех подозревая, убегая от соблазнов, как скряга, старался позабыть о своем роковом кладе, боялся к нему притронуться…

Ылтӑн пуҫ мимиллӗ ҫын // Александр Артемьев. Тӑван Атӑл. 1960, 3№ — 71–72 с.

(Аллине илсе вулама пикенет.)

Берет в руки, пытается прочитать.

Виҫҫӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Амӑшӗ ӑна ачашлама пикенет.

Мать ее гладит.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Шурӑ-Шурӑскер Амӑшӗ патне пырать те чӗркуҫленет, макӑрма, каҫару ыйтма пикенет.

Призрак отца подходит к матери, становится перед ней на колени и начинает просить прощения со слезами на глазах.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Васили Шевли якалма, ҫӳҫне турама пикенет.

Призрак Василия начинает поспешно прихорашивать-ся: приглаживает волосы, одергивает одежды.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Шурӑ-Шурӑскер ҫаврӑнса пӑхмасӑр тарма пикенет.

Призрак отца пытается убежать.

Иккӗмӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех