Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пеккисене (тĕпĕ: пекӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Кунсӑр пуҫне, чее те пысӑк дипломат пулнипе, вӑл пирӗн пеккисене тыткалама пӗлет.

— И, кроме того, будучи хитрецом и большим дипломатом, знает, как воздействовать на личности вроде нас с тобой.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Анчах Калугин штабс-капитан Михӑйлов мар ҫав, вӑл хӑйне хӑй юратать, нервисем те йывӑҫ пек ун, пӗр сӑмахпа каласан, ун пеккисене хӑюллӑ та харсӑр, теҫҫӗ.

Но Калугин был не штабс-капитан Михайлов, он был самолюбив и одарен деревянными нервами, то, что называют храбр, одним словом.

9 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

— Эй, сволочь, тӑр, — кӑшкӑраҫҫӗ вӗсем ун пеккисене.

— Эй, сволочь, поднимайся — кричали они при этом.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Хӗрлӗармейцӑсен аллисем тин ҫеҫ хӑпарса тухнӑ пулсан, вӗсем ун пеккисене ҫавӑнтах стройран кӑлара-кӑлара пыраҫҫӗ.

Красноармейцев, у которых как видно были свежие мозоли на руках, тотчас же выводили из строя.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Камӑн алли халь ҫеҫ хӑпарнӑ, ун пеккисене пурне те пере-пере пӑрахатпӑр!

Кто между ними окажется со свежими мозолями на руках, тех мы всех и расстреляем.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Тухтӑр ман ҫине пӑхмасӑрах: — Эпӗ вӗсене ухмаха ернисен ҫуртне ӑсататӑп. Вӑл аякра. Эпӗ ун пеккисене пурне те ҫавӑнта яма проектлатӑп. Унта персе пӑрахма та меллӗ. Халех карета кӳретӗп те леҫтеретӗп. Унта пурте хатӗр, — тесе пӗлтерчӗ.

Врач, не глядя на меня, ответил: — Я их отправлю в сумасшедший дом. Он в стороне. Туда я проектирую отправлять всех этих. Там же удобно и расстреливать. Я вызову сейчас закрытую карету и переброшу их туда. Там все готовы.

Иккӗмӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Ун пеккисене тытни Бенедикт пиччене телейлӗ ҫынсен шутне кӗртӗччӗ.

Такие могли если не обогатить, то по крайней мере осчастливить кузена Бенедикта.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсенчен хӑшӗ-пӗри хӑйсем пеккисене ҫунтаркаланӑ, чи ваттисем вара ҫынна ҫинӗ чухне ун ашне мӗнле пӗҫермеллине пӗлнӗ.

Кое-кому из них случалось сжигать себе подобных, а самые старые еще помнили сложные кулинарные приготовления, связанные с людоедством.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Халӗ ӗнтӗ пирӗн пеккисене йывӑртарах пулать.

Теперь нашему брату труднее станет.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ӳт-пӳри кӑлтӑксемпе ҫыхӑнман (хӑшпӗр чухне ун пеккисене те) пур калаҫу ҫитменлӗхӗсене те тӑрӑшса хӑнӑхтарусем тусан, тӳрлетме пулать.

Все дефекты речи, которые не зависят от органических недостатков (а иногда даже и такие), можно исправить, прилежно упражняясь.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тепӗр чух тата пуҫпӑяв, чӗлпӗр, нӑхта тата темӗн те пӗр ҫавӑн пеккисене явать.

Иногда он брался вить гужи, поводья, недоуздки и прочую мелочь.

ХХХIII. Ашшӗн каламан сӑмахӗ // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Пирӗн пеккисене ним вырӑнне те хумасть-и?

— Нас, выходит, он ни во что не ставит?

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

— Ҫук, унта кун пеккисене тупаймастӑн пулӗ, — терӗ хуҫи чӗтрекен сасӑпа, ним тума аптраса ҫитсе.

— Нет, пожалуй, там не найдешь таких… — с дрожью в голосе сказал хозяин.

10. 3асада // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Ялти ачасем, хохолсен айванрах шуйттанне те, ултавҫӑ вӑпӑр карчӑкӗсене те лайӑх пӗлекенскерсем, хӑйсем те мӗн астунӑ пеккисене пурне те каласа паратчӗҫ, вара ҫавнашкал вӑхӑтсем пит шавлӑ иртетчӗҫ.

Деревенские ребята, отлично знакомые и с глуповатым хохлацким чертом, и с плутовками-ведьмами, пополняли эти рассказы из собственного запаса, и вообще эти беседы шли очень оживленно.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Пирӗн пеккисене талӑкӗ-талӑкӗпе выҫӑ ларма тивет.

Иногда мне приходилось голодать целыми сутками.

IV. Ыйткалакан // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Эпӗ хам та ун пеккисене ертсе пынӑ.

— Мне случалось командовать такими.

VIII. 9-380 // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

— Чаплӑ учитель, сирӗн пеккисене калама ҫук лайӑх пӗлет, — терӗ Грознӑй, учитель каланисене ырласа.

— Отменный учитель, просто-таки знаток вашего брата! — одобрительно сказал Грозный.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Чернил пек кӑваккисене тытсан лайӑхрахчӗ ӗнтӗ, ун пеккисене ытларах юрататӑп эпӗ, анчах вӗсене хӑваласа ҫитме ҫук.

Лучше бы чернильно-синих, конечно, они мне больше нравятся, но их не догнать.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Чаплӑ та кӑпка тӑрӑллӑ йывӑҫсенчен тӑракан йӑмӑх симӗс вӑрмансем — ун пеккисене Горева авалхи гравюрӑсем ҫинче кӑна курнӑ — Дунай леш енче мӑкӑрланса тӑраҫҫӗ, замок стенисем йышӑнса тӑракан пысӑк чул сӑрт тӑрӑх йытпырши пек явӑнса ӳсекен ӳсентӑрансем улӑхаҫҫӗ, вӗсем сӑрт чулне те, замок чулне те пӗр тӗс кӗртсе тӑраҫҫӗ.

Ярко-зеленые леса пышных, ширококронных деревьев, какие Горева видала только на старых гравюрах, клубились за Дунаем, а по высокой скале, которою продолжал своими стенами замок, тянулись вверх зеленые змейки плюща, в один цвет одевая и камень скалы и камень замка.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Поднебеско пеккисене, — терӗ вӑл, хӑйне каланӑ пек, шӑппӑн, — вӑй парас пулсан — малалла лайӑх кайӑпӑр…

— Если таким, как эти Поднебеско, — тихо, точно самому себе, сказал он, — дать силу, хорошо шагнем…

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех