Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пачах сăмах пирĕн базăра пур.
пачах (тĕпĕ: пачах) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Няньӑсене хӗрачасене мӗнле те пулин хӑрушӑ е аван мар юмахсем каласа пама, е вӗсене киревсӗр мыскарасем каласа йӑпатма пачах та юрамасть.

Няням строжайше запрещается рассказывать девочкам какие-нибудь страшные или нелепые сказки или забавлять их глупыми выходками.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лилипутсем пачах урӑхла шухӑшлаҫҫӗ: ҫын тӳрӗ, чипер пулсан, ҫавӑнпа пӗрлех вӑл пурӑнса курнӑ, ырӑ шухӑшлӑ пулсан, кашниех хӑйӗн тӑван ҫӗршывӗшӗн ӗҫлеме юрӑхлӑ пулма пултарать, теҫҫӗ.

Напротив, лилипуты полагают, что правдивость, умеренность и другие такие же простые добродетели вместе с опытностью и добрыми намерениями делают каждого человека пригодным для служения своему отечеству.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Тип ҫӗр ҫине тухсан, эпӗ ытла та халтан кайнипе ун ҫинчен пачах манса кайнӑ.

Когда я выбрался на сушу, я был так утомлен, что совсем забыл про нее.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Хӑш чух тата патша ҫуртӗнче пачах урӑхла мыскара вӑйӑсем пулаҫҫӗ; ку вӑйӑсенче вара император, император майри тата пӗрремӗш министр анчах пулаҫҫӗ.

Иногда при дворе устраивают совсем особенное представление, на котором присутствуют только император, императрица и первый министр.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Виҫҫӗмӗш группӑри юн вилес пек выртакан ҫынна пачах юрамасть, Мӗншӗн тесен ӑна ун пек юн яни наркӑмӑш ӗҫтернипе пӗрех.

Куҫарса пулӑш

Тинӗс госпиталӗнче // Валентин Бурнаевский. Чӑваш литературин антологийӗ: пӗрремӗш том. Проза. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2003. — 551 с. — 275–281 с.

Вӗсене мӑшкӑлланӑ, вӗсене иккӗшне те хӗсӗрленӗ, вӗсене патшасем иккӗшне те курайман, вӑрҫӑсем ҫук чухне вӗсем ҫинчен пачах маннӑ.

Их травили, преследовали, подвергали опале, о них забывали, когда не было войны.

IV сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Снарядсен тӗтӗмӗ витӗр наступлени туса пыракан машинӑсем пачах курӑнман.

Дым от снарядов скрывал наступающие машины.

Камбре патӗнче танксемпе ҫапӑҫни // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Нимӗҫсем хӑйсене хирӗҫ кӗрешме мӗн хатӗрленине пачах пӗлмен.

Немцы ничего не подозревали о том, что против них готовилось.

«Чан. Сыхланарах тыткалӑр. Петроград» // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Пачах урӑхла, пӑшал-пулемет перекенсемшӗн тӑшман капла кӗпӗрленсе пыни пемелли чи лайӑх мишень пулса тӑрать.

Наоборот, для стрелков и пулеметчиков плотно сомкнутые ряды противника — самая лучшая цель.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Ҫапах та Дрейзе винтовкин пысӑк кӑлтӑк пулнӑ: унӑн ҫинҫе йӗппи часах кукӑрӑлнӑ е пачах хуҫӑла-хуҫӑла кайнӑ.

Все же у винтовки Дрейзе был крупный недостаток: ее тонкая игла часто гнулась, а то и вовсе ломалась.

Йӗплӗ винтовка // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Кӗпҫен хыҫалти пайӗ — гремучи ртуть хунӑ пайӗ пачах ҫухалнӑ, унӑн татӑкӗсем те курӑнман.

Задняя часть его, в которой находился заряд гремучей ртути, исчезла, осколков от нее нигде нельзя было найти.

Капсюль // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӗсен ҫарӗ французсенни пек мар, пачах урӑхла йӗркеленсе тӑнӑ — вӗсем ик айккинелле тӑсӑлса кайнӑ.

Их войско, в отличие от французского, растянулось в ширину.

Азенкур патӗнчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Эпӗ ӗнтӗ уйӑх ытла чирлӗччӗ, юлашки кунсенче лав ҫинчен пачах та тӑман — мамӑк тӳшекпе витӗнсе выртаттӑм.

Уже больше месяца я был болен и последние дни совсем не поднимался с повозки: лежал, укрытый периной.

Ултавлӑ шӑплӑх // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тӳпере пӗр пӗлӗт татӑкӗ те курӑнмасть, тата ҫилӗ те пачах ҫук, — терӗ ӑна хирӗҫлесе Лукин.

На небе — ни облачка, да и ветра совсем нет, — возразил ему Лукин.

Сывлӑш ҫавӑрни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫӗнӗрен пынӑ партизансен ӑшӑ тумтир таврашӗ пачах та ҫукчӗ вара.

У новых партизан теплой одежды вообще не было.

Ҫӗнӗ лагерьте // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Нимӗҫ офицерӗн формине тӑхӑннӑ Кузнецов ҫак ачана епле хӑрушшӑн курӑнасси пирки пачах та шухӑшламан вӑл.

Он совсем не подумал о том, какое впечатление произведет на мальчугана Кузнецов в форме немецкого офицера.

Володя // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Хамӑрӑн отрядран Ровнӑра кам-кам пурӑнни ҫинчен пирӗн разведчиксем нумай чухне пачах пӗлместчӗҫ.

Часто наши разведчики не знали, кто из отряда находится в Ровно.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗррехинче Марчук ҫав спекулянт уйрӑм-уйрӑм хирурги инструменчӗсене тата хӑйне пачах та виҫеллӗ мар лайӑх костюм илсе тухнине курнӑ.

Как-то Марчук подглядел, что спекулянт купил разрозненные хирургические инструменты и хороший костюм, но явно не своего размера.

«Агентсем» тата «спекулянтсем» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Анчах хӑйӗн пачах та урӑххи ҫинчен калаҫма тивнӗ.

Но говорить приходилось о другом.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Эсир национал-социалистсен партийӗн членӗ, ҫавӑнпа та сирӗн фолькс-дейчсемпе пачах та ҫыхӑнмалла мар.

Вы член национал-социалистской партии и не должны связывать себя с фольксдейчами.

Кох патӗнче пулни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех