Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пасарса (тĕпĕ: пасар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хӑй ҫара юр, питне куҫӗсем таранах хулӑн шарфпа хупланӑ, шарфӗ пасарса кайнӑ.

Он был густо запорошен снегом и до самых глаз закутан ворсистым заиндевелым шарфом.

17 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Юлашкинчен хӗвел сӗвек ҫурт тӑррисем ҫинчен кусса анчӗ, ансӑр чӳречесем витӗр сӑрхӑнса кӗчӗ, лашасен сапаланчӑк ҫилхисем ҫине ӳкрӗ, пасарса кайнӑ тӗттӗм кӗтессине ҫутатрӗ, ҫи витти айӗнче, струпилсем хушшинче, ҫерҫисем ҫӑтӑлтатса чӗвӗлтетме пуҫларӗҫ.

Наконец солнце стекло с покатой крыши, просочилось сквозь узкие оконца, зажгло лохматые лошадиные гривы, осветило опушенные инеем темные углы, и под самой крышей, в деревянных перекрытиях, запорхали и зачирикали воробьи.

9 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ирхи тӗттӗмре ҫуна кӳлнӗ лаша тӗксӗммӗн курӑннӑ, ун патӗнче пасарса кайнӑ тӑлӑп тӑхӑннӑ ҫӳлӗ арҫын тапӑртатса тӑнӑ.

В серой рассветной мгле смутно виднелась запряженная в кошевку лошадь, около нее топтался высокий мужик в заиндевелом тулупе.

2 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Унран ӑшӑ сӗт шӑрши тата темӗнле тӑванла, кӑмӑллӑ шӑршӑ кӗрет, — тем шӑрши вӑл: те сивӗре ҫӳресе шӑннӑ пит ҫӑмартисем, те пасарса кайнӑ ҫӳҫ шӑрши, те ӑна пуҫран ачашлакан, ӗне ӑшшине халӗ те ҫухатман алӑсен шӑрши.

От нее пахнет парным молоком и еще чем-то неуловимо родным и приятным — то ли нахолодавшими после мороза щеками, то ли запущенными инеем волосами, то ли ласковыми, еще отдающими теплом коровы руками, гладящими его по голове.

1 // Николай Сандров. Елизар Мальцев: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Николай Сандров куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1963. — 384 с.

Ура айӗнче пасарса кӳпченӗ хӗрлӗ хӑва тураттисем ҫӑтӑртатаҫҫӗ.

Краснотал, опушенный инеем, хрустел под ногами.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Родионовӑн яланах таса пичӗ халӗ кӗрен сӑнпа ҫунса тӑнӑ, сарӑ мӑйӑхӗсем пасарса кайнӑ.

Всегда свежее лицо Родионова теперь пылало ярким румянцем, на русых усах лежала испаринка.

XV сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Лавсем, кустӑрма шӑлӗсем, вӑкӑр ҫурӑмӗсем пасарса ларнӑ пек шап-шурӑ.

Возчики, спицы колес, спины быков белели, точно запорошенные инеем.

I сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Пантелей Прокофьевич пасарса ларнӑ кантӑк витӗр кӑшт илӗм-силӗм килсессӗнех ыйхӑран вӑранчӗ.

Пантелей Прокофьевич проснулся, лишь чуть запенился на обыневших окнах свет.

21 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Пасарса ларнӑ кӑтра тӗпекӗ хӑйӗн чалӑштарса лартнӑ ҫӗлӗкӗ айӗнчен шурӑ виноград сапаки пек ҫакӑнса тӑрать.

Курчавый обыневший чуб его висел из-под надетой набекрень папахи белой виноградной кистью.

8 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Унӑн кӗске те ҫутӑ куҫ тӗкӗсем пасарса мамӑкланса ларнӑ, шултра хӑмӑр куктӗррийӗсем сивӗ пирки юн тулнипе хӗрелсе-кӑвакарса кайнӑ.

На коротких белесых ресницах его пушился иней, коричневые крупные конопины налились от холода кровью, посерели.

7 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Темиҫе минут хушшинчех вӗсен кашнинех куҫхаршисем, куҫ хӑрпӑкӗсем кӗске кӗрӗкӗсен ҫӑмламас ҫухисем пасарса кайрӗҫ ҫӑматӑ тӑхӑннӑ урисем шӑна пуҫларӗҫ.

В течение нескольких минут у каждого из них заиндевели брови, ресницы, вороты коротких шуб, начали мерзнуть ноги в шерстяном пальто. и короткие шероховатые шероховатые воротники.

XXIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӳрт-ҫуртсем, лупассем, ҫатан картасем, йывӑҫсем шап-шурӑ пасарса ларнӑ.

Курени, сараи, плетни, деревья в белой опуши инея.

5-мӗш сыпӑк // Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Наум Урхи, Никифор Ваҫанкка, Илле Тукташ, Уйӑп Мишши куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959

Малининсен тахҫантанпа уҫӑлман алӑкне курсан, чуна йывӑррӑн туйӑнчӗ: алкумне шӑлса хунӑ ҫӳп-ҫап пусӑрӑнса, пасарса кайнӑ.

Мне стало очень тоскливо, когда я убедилась, что дверь в квартиру Малининых давно уже не отворяли: кучка сметенного к ней мусора слежалась и заиндевела.

21 сыпӑк // Митта Ваҫлейӗ. Лев Кассиль. Аслӑ хирӗҫтӑру. Митта Ваҫлейӗ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех