Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пани (тĕпĕ: пар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫаптаркка ҫинчен каласа пани те пур маларах асӑннӑ кӗнекере.

Ф.Ш. Сафина в книге своей рассказала о сути этого ремесла.

Тӗрлӗрен пирсем тата кавирсем // Валентина Минеева. Минеева В.А. Чӑвашсен эрешлӗ пир-авӑрӗ: кӗнеке-альбом. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2008. — 182 с.

Густылёв, тепӗр енчен, стачка ӑнӑҫлӑн пулассине шанман, ҫавӑнпа та тухса калаҫма шутламан, вӑл: «Искра» ҫыннине шанчӑксӑр ӗҫе куҫарса яма май пани хӑйшӗн усӑллӑрах пулӗ, тесе шутланӑ.

Густылев, впрочем, и потому еще не выступал, что в успех стачки не верил, и ему представлялось выгодным дать искряку затеять безнадежное это дело.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Мӗнех вара: сӑмах пани ӗҫне туни мар-ҫке, мана сӑмах ҫумне кӑкарман, сӑмахӑм хамран килет.

Чего там: от слова не сбудется — не я при слове, а слово при мне.

XII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Манӑн пит ҫинче ҫав тери тӗлӗннине туйса, вӑл малалла ыйтусем пани усси пулас ҫуккине ӑнланса илчӗ.

На лице моем выразилось такое неподдельное изумление, что он понял бесполезность дальнейших вопросов.

XXVIII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

— Пӗр уйӑх тӑп-тӑрӑ шӳрпепе ҫеҫ пурӑнса, хӑвӑн ҫӑкӑрна ют ҫын ачине пани мӗн иккенне пӗлместӗр эсир…

— Вы не знаете, что значит целый месяц ничего не есть, кроме баланды, а все-таки оставить свой хлеб чужому ребенку…

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Джон хӑй ҫак утрава пӗлни ҫинчен пӗр шикленмесӗр кӑтартса пани мана тӗлӗнтерсе ячӗ.

Я был поражен тем, как хладнокровно Джон обнаружил свое знакомство с островом.

XII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Анчах тӗрлӗрен ӑнлантарса пани вырӑнне, вӗсен хушшинче темиҫе хӗрессем ҫеҫ туса хунӑ.

Но вместо всяких объяснений в промежутке стояло только различное число крестиков.

VI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ҫапах та Франко творчествине яланах ҫӳлте тытаканни, кивелме паманни вӑл — халӑх пурнӑҫне кӑтартса пани, халӑхшӑн тӑрӑшни, писательпе халӑх хушшинчи ҫыхӑну.

Тем не менее, творчество Франко всегда высоко ценится и не устаревает — в нем есть отражение народной жизни, забота о народе, это связь между писателем и народом.

Иван Франко // Василий Хударсем. Франко И.Я. Хӑй айӑплӑ: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1950. — 28 с. — 24–28 с.

Ҫав инкекрен мана пӗр хӗр юратса, мана арӑм пулма сӑмах пани ҫеҫ эсрел ӑрӑмланине пӗтерме пултарнӑ, акӑ эпӗ ҫавӑн хыҫҫӑн татах ҫамрӑк та чипер пулса тӑтӑм.

Пока не найдется красная девица, какого бы роду и званья ни была она, и полюбит меня в образе страшилища и пожелает быть моей женой законною, — и тогда колдовство все покончится, и стану я опять по-прежнему человеком молодым и пригожим.

Кӗрен чечек // Владимир Ухли. Аксаков С.Т. Кӗрен чечек: юмах. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 34 с. — 5–34 с.

Подвала лартса наказани пани, икӗ эрнене ҫеҫ пычӗ.

Наказание подвалом подействовало только на две недели.

Ултавлӑ колбаса // Никита Волков. Пришвин М.М. Ярик: калавсем; вырӑсларан Н. Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1939. — 16 с. — 11–16 с.

Вӑл Чжан Фу-ин ҫинчен, маларах вӑтам хресченсемпе мӗнле пулни тата халӗ вӗсене хӑйсен япалине пӗтӗмпех каялла тавӑрса пани ҫинчен каласа кӑтартрӗ.

Она рассказала о Чжан Фу-ине, о том, какое было раньше отношение к середнякам, и о том, что теперь середнякам возвратили все их имущество.

XXV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Пирӗн Цюнь-цзы хӑй каччишӗн пурнӑҫне пани ҫинчен мантӑн-им?!

Забыла, как наша Цюнь-цзы жизнью пожертвовала, а жениха не выдала.

XXIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӑл упӑшкинчен командировкӑна кайнӑ ӗҫ ҫинчен ыйтса тӑмарӗ, Лю Гуй-лань Го Цюань-хая юратса пӑрахни тата район начальникне уйрӑлас пирки заявлени ярса пани ҫинчен пӗлтерме васкарӗ.

Она не стала расспрашивать его о делах, по которым он ездил, ей не терпелось поскорей сообщить, что Лю Гуй-лань влюблена в Го Цюань-хая и уже отправила заявление начальнику района о разводе.

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Каошаньтунь ялӗнчи хресченсен союзӗ лаша пани ҫинчен илтсен, Сунь хӗпӗртесе ӳкрӗ:

Когда возчик Сунь услыхал, что крестьянский союз деревни Каошаньтунь дал сани, он даже умилился:

ХХIII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

«Пустуях ҫу ҫунтарни» — ку шӑпах хальхи вӑхӑта тӗрӗс хак пани.

«Выжигать масло попусту» — вот как раз то, что сейчас происходит.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Халӗ эпир ҫӗре валеҫни вӑл ӑна хӑйӗн чӑн-чӑн хуҫине тавӑрса пани пулать.

То, что мы сейчас делим землю между крестьянами, это значит, что земля возвращается к настоящему хозяину.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Сяо начальник Мао председатель ҫав телеграмма ҫине ответ пани ҫинчен ҫыру илнӗ.

Начальник Сяо получил письмо, в котором пишет, что председатель Мао ответил на эту телеграмму.

XII // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Ку чӑн та лайӑх кӑтартса пани пулать! — кӑшкӑрчӗ Го Цюань-хай.

— Вот это улика! — воскликнул Го Цюань-хай.

IX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӑй патӗнче конюхра ӗҫленӗ ҫын каласа пани помещика пӑлхантарса ячӗ, анчах вӑл ҫийӗнчех урӑх ҫул тупрӗ:

Осведомленность бывшего конюха смутила помещика, но он тотчас же вывернулся:

VI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

— Хуа Юн-си, сана ҫӗнӗ пурнӑҫа кам пани ҫинчен манма кирлӗ мар.

— Хуа Юн-си, не следует забывать, кто дал тебе новую жизнь.

III // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех