Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

пакунлӑ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӗсемпе юнашар мӑн хырӑмлӑ е пакунлӑ арҫынсем.

Куҫарса пулӑш

II // Никифор Мранька. Мранька Н.Ф. Ӗмӗр сакки сарлака. Роман. 2-мӗш том. Виҫҫӗмӗш кӑларӑм. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 592 с.

Унта симӗс гимнастеркӑллӑ, пакунлӑ, карттуслӑ каччӑ тӑрать, старта тухакан тракторсем ҫине пӑхать.

Куҫарса пулӑш

III // Лаврентий Таллеров. Таллеров Л.В. Сӑпка юрри: повеҫсем, калавсем тата очерксем. Чӑваш кӗнеке издательстви. Шупашкар, 1979 ҫ. — 400 с. — 357–367 с.

«Офицеры» юрӑ ӗнерхи симӗс пакунлӑ салтаксене ҫеҫ мар, пулас чикӗ хуралҫисене те тарӑн шухӑша ярать.

Куҫарса пулӑш

Пограничниксен ҫамрӑк тусӗсем - слётра // Чӑваш Ен наци телекуравӗ. http://www.ntrk21.ru/video/60951

Тимофей-хусах каллех учӗ ҫине сиксе ларчӗ, анчах хӑйне кӗтекен ылтӑн пакунлӑ тӑшмана асӑрхаса ӗлкӗреймерӗ пуль ҫав.

Куҫарса пулӑш

Юлашки ҫапӑҫу // Юхма Мишши. Юхма М. Кӑвал ҫӗмрен: историлле роман. — Шупашкар: «Вучах» библиотеки, 1998. — 352 с.

Мӗнле тивӗҫсем Росгварди сотрудникӗсен, епле пахалӑхсене аталантармалла хӑвӑнта ку службӑна кӗрес тесен… - ачасене питӗ тӗплӗ ӑнлантарнӑ пакунлӑ хӑнасем.

Куҫарса пулӑш

Чи хастарринчен тӗслӗх илмелле // Ирина ЯКОВЛЕВА. http://putpobedy.ru/publikatsii/11522-ch ... kh-ilmelle

Кирлӗ ҫынсен ӗҫ пӳлӗмне кӗме депутат йӗрке хуралҫине чӗнсе илнӗ хыҫҫӑн вӑл унта пакунлӑ ҫынпа ҫеҫ кӗрейнӗ.

В администрацию он сумел пройти лишь после вызова проавоохранителей.

Шупашкар районӗнче депутата администрацине кӗртесшӗн пулман // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/32605.html

Шел те — капӑрлӑхӗ-пуянлӑхӗ пуҫӗ ҫинчи лӳчӗркенчӗк шлепкерен (Европӑн паллах) тата такам чылай вӑхӑт тӑхӑнса тӗссӗрлетнӗ мундиртан (пакунлӑ паллах) иртеймест, мундир аркисен витӗр вара королӗн ҫара хура ӳчӗ хӑйӗн мӑнаҫлӑхӗпе йӑлтӑртатать.

Увы, пышность не шла дальше смятой европейской шляпы на голове и какого-нибудь затасканного мундира с погонами, сквозь полы которого в естественном величии сверкало черное королевское тело.

X. Мирамбо вӑрӑ-хурах // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

Стена ҫумӗнче йывӑҫ тенкел ларать; унтах, тумтир ҫакмаллисем ҫинче, салтак шинелӗсем, картузӗсем тата пакунлӑ китель ҫакӑнса тӑраҫҫӗ.

У стены деревянная лавка стоит, а на стене, на вешалке, висят солдатские шинели, фуражка и китель с погонами.

Пакет // Николай Степанов. Пантелеев А.И. Пакет: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 67 с.

Пакунлӑ шинель, кокардӑллӑ картуз тӑхӑнаҫҫӗ те каллех хӑрушӑ ҫынсем пулса тӑраҫҫӗ.

А вот оденутся в шинели с погонами да фуражки с кокардами наденут и опять страшными сделаются».

VII // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Вӗсем пур, пакунлӑ тункатасем: Не положено, и все, теҫҫӗ.

А эти дубы в погонах уперлись и все, твердят свое, мол, не положено.

Пӗрремӗш пайӗ // Борис Чиндыков. Килти архив

Шурӑ пакунлӑ, тӑпӑл-тӑпӑл ларакан акӑлчан френчӗсемпе шалпар бриджисем тӑхӑннӑ офицерсем уткаласа урисене ҫемҫетеҫҫӗ, лашисем патӗнче тӗккеленсе ҫӳреҫҫӗ, казаксем ҫинелле чалӑшшӑн пӑха-пӑха илеҫҫӗ.

Офицеры, одетые в аккуратно пригнанные английские френчи с погонами и в широкие бриджи, разминали ноги, похаживали возле лошадей, искоса посматривали на казаков.

V // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тӗссӗр симӗс кӗпеллӗ, симӗс пакунлӑ подъесаул Спиридонов шурӑ кокардӑллӑ карттусне хыврӗ те, енчен енне ҫаврӑна-ҫаврана тӑрса, хыттӑн янӑратса кӑшкӑрчӗ:

Подъесаул Спиридонов, в защитной рубахе и защитных погонах, снял фуражку с офицерской кокардой, белевшей как отколотый кусочек рафинада, крикнул, поворачиваясь во все стороны:

XXVIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Халӑх ушкӑнӗ варринче, типме ӗлкӗреймен ҫемҫе ҫӗр ӑшне тӑватӑ урипе те путса кӗнӗ тайкаланчӑк сӗтел хушшинче, хутор ревкомӗн председателӗ Назар ларать; унпа юнашар, аллисемпе сӗтел хӑминчен тытса, кокардӑллӑ симӗс карттус, пакунлӑ куртка, тӑвӑр пӗҫӗллӗ тӗссӗр симӗс галифе тӑхӑннӑ сотник — Григорий палламанскер — тӑрать.

В середине круга, у шаткого столика, всеми четырьмя ножками врезавшегося в податливую, непросохшую землю, сидел председатель хуторского ревкома Назар и рядом с ним, опираясь рукою о крышку стола, стоял незнакомый Григорию сотник в защитной фуражке с кокардой, в куртке с погонами и узеньких галифе цвета хаки.

XXIII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Анчах манӑн чӗре леш пакунлӑ харам пырсемшӗн мар ыратать.

Но не о тех, с погониками, болит сердце…

XX // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ромашов, ҫалхун пулин те, ниепле кулса илмесӗр те чӑтаймарӗ: ҫак «тум форми яланхиехне» — пакунлӑ мундир та сӑрлӑ пиҫиххи — шӑп та шай ӗнтӗ яланхилле мар чухне тӑхӑнаҫҫӗ: судра, халӑх умӗнче вӑрҫса намӑслантармалла пулсан та пӗр-пӗр начар ӗҫпе начальство патне пынӑ вӑхӑтсенче.

Ромашов не мог удержаться от невольной грустной улыбки: эта «форма одежды обыкновенная» — мундир с погонами и цветным кушаком — надевается именно в самых необыкновенных случаях: «на суде, при публичных выговорах и во время всяких неприятных явок по начальству».

XX // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Малти ретсенче ӑмӑрткайӑк сӑнӗпе илемлетнӗ пакунлӑ адмиралсем, генералсем, Карап тӑвас ӗҫӗн тӗп управленийӗн, Тӗп тинӗс штабӗн тата Тинӗс техника комитечӗн пысӑк пуӑлӑхӗсем лараҫҫӗ, вӗсем хыҫӗнче — карапсен командирӗсем, штурмансем, карап ӑстисем, механиксем, тӗрлӗ чинлӑ тинӗс офицерӗсем.

На передних местах расположились адмиралы с погонами, расшитыми черными орлами, генералы, важные особы Главного управления кораблестроения, Главного морского штаба и Морского технического комитета, а дальше сидели командиры судов, штурманы, кораблестроители, механики, морские офицеры различных чинов и должностей.

Ҫирӗммӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Ҫывӑрма выртас умӗн кашни воспитанник хӑйӗн кӑвак фланельрен ҫӗленӗ ҫӗкленсе тӑракан ҫухаваллӑ, сукна пакунлӑ кӗпине тата хура брюкине койка ҫумӗнчи пукан ҫине майласа хурать.

Синяя фланелевая рубашка с мягким стоячим воротником, с узкими белыми суконными погонами и черные брюки с вечера аккуратно сложены каждым воспитанником на табурете возле своей койки.

Виҫҫӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Пакунлӑ ӗҫченсем хутшӑннипе иртнӗ виҫҫӗмӗш ларура районти чиновниксем тӗлӗшӗпе юлашки вӑхӑтра пуҫарнӑ уголовнӑй ӗҫсем пирки аса илчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ту Магомед патне каять // ВИКТОРИЯ ВЫШИНСКАЯ. «Тӑван Ен», 49-50№, 2016.07.01-07

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех