Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

организаци сăмах пирĕн базăра пур.
организаци (тĕпĕ: организаци) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Больницӑра тыткӑна лекнӗ вырӑс пуррине пӗлсен, ҫак организаци епле пулсан та ҫак вырӑс урлӑ лагерьпе ҫыхӑнса тӑмалла, тесе те шутласа хунӑ пулнӑ.

Рассчитал он и так: узнав, что в больнице лежит русский военнопленный, организация эта обязательно должна попытаться через него с лагерем в связь войти.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

«Поляксем, мӑнкӑмӑллӑ халӑх, мӗнле чӑтаймасӑр тӑнине куратӑп, кунта организаци пурах», тенӗ вӑл.

А он в ответ: «Поляки — народ гордый, вижу, как их тут попирают. Как ей тут не быть, организации?»

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Подпольнӑй организаци, листовкӑсем, калаҫусем вӗсен ӗмӗтне хускатнӑ, ӑсне тата ирӗклӗхне ӳстерсе тӑнӑ.

Подпольная-то организация — листовки, разговоры — надежды в них разбудила, ум, волю активизировала.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ерипен-ерипенех пӗчӗк организаци туса хунӑ.

И понемногу, понемногу сколотил он организацийку.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Ку вӑхӑтра чӑнах та Польшӑра коммунистсем мӗнпур ҫӗршывӗпе хирӗҫлекенсен юхӑмне пуҫарса янӑ, анчах вӗсен пӗчӗк хулинче кӑна, ҫӗмӗрсе тӑкнӑ хыҫҫӑн, урӑх организаци пулман.

А в то время польские коммунисты действительно по всей стране движение сопротивления развернули, только в этом-то городке их организация после разгрома ещё не поднялась.

Пан Тюхинпа пан Телеев // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 230–248 с.

Эпӗ «Хӗрлӗ пиҫиххисем» текен организаци членӗ пулса тӑратӑп.

Я, впрочем, состою членом организации не «Ножовщиков», а «Красных поясов».

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Мӗншӗн эсир вӑл организаци мар пулӗ тесе шанса тӑратӑр?

— Почему вы на это надеетесь?

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ ҫакна шанса тӑратӑп, — эпӗ тӳрӗ каланишӗн ҫеҫ ан ҫилленсемӗр, эсир ку калаҫӑва хӑвӑр пуҫласа ятӑр вӗт, — вӑл «Ҫӗҫӗсем» текен организаци мар пулӗ? — ыйтрӗ Джемма.

— Я надеюсь, — да не оскорбит вас моя откровенность, вы ведь сами начали наш разговор, — я искренне надеюсь, что это не «Ножовщики».

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Эпӗ темӗнле вӑрттӑн организаци членӗ пулни ҫинчен кам каларӗ сире? — ҫилленнӗ пек ыйтрӗ Пӑван.

— Кто вам сказал, что я член какой-нибудь организации? — спросил он резким тоном.

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Урӑхла каласан, вӗсем эсир тӑракан организаци членӗсемех-и?

— Иначе говоря, они члены той же организации, что и вы?

IX // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав ҫырура вӑл пӗр надзирательтен Артур ҫылӑх каҫарттарнӑ чухне унтан организаци ҫинчен ултавлӑн ыйтса пӗлнӗ Карди ятлӑ священник ҫинчен каласа пачӗ.

В письме сообщалось, что, как там узнали от одного надзирателя, Артур попал в ловушку на исповеди и что его выдал Карди.

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Анчах организаци членӗ пулса, ку ыйту пирки унӑн ытларах пайӗ урӑхла шухӑшланӑ чухне, эпӗ хамӑн уйрӑм шухӑша хистесех йышӑнтарма пултараймастӑп.

Но как член корпорации, большинство которой держится противоположного взгляда, я не могу настаивать на своем личном мнении.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

«Ҫамрӑк Итали» йӗркеленнӗ малтанхи ҫулсенче Болла ҫав организаци членӗ пулман-и?

Не был ли он замешан в организации «Молодая Италия» первых лет ее существования?

II // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав организаци членӗ пулма сире кам хӗтӗртрӗ?

Кому вы говорили о своем желании стать членом организации?

VI // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

— Ҫав ӗҫе вара организаци сире хирӗҫ пыракан ҫынна шанса панӑ-и?

— И эту работу организация передала сопернику?

IV // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Эпӗ организаци членӗ иккенне пӗлетӗр вӗт эсир.

Вы ведь знаете, что я член партии.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Вӑл чӳрече патӗнчи кӗтесре ларса, кивӗрех костюм тӑхӑннӑ ҫӳллӗ пӳллӗ ҫамрӑк ломбардец, организаци пуҫарса яракансенчен пӗри, мӗн каланине тимлӗн итленӗ.

Она сидела в углу и с напряженным, сосредоточенным вниманием слушала, что говорил ей высокий молодой ломбардец в поношенном костюме — один из инициаторов движения.

III // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Ҫав организаци членӗсене тӗрмене хупасси, нумай ҫуллӑха тӑван ҫӗршывран хӑваласа ярасси кӗтет.

Членам этой организации грозит тюремное заключение и изгнание на долгие годы из страны.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Революцилле организаци шпионсем аллине лекет.

Революционная организация попадает в руки шпионов.

4 // Е. Егорова. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с. — 5–12 с.

Чӑвашла пӗлмен организаци ертӳҫисем хӑйсен штатӗнче чӑвашла пӗлекен пӗр ҫын анчах пулсан та хута илме килӗшетчӗҫ.

Руководители организаций, не знающие чувашского, иногда соглашались разместить наклейку, если языком владел хотя бы один из их сотрудников.

Пӗрлӗхлӗ чӗлхе // Ирӗклӗ сӑмах. Ирӗклӗ сӑмах

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех