Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нӳхрепе (тĕпĕ: нӳхреп) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак нӳхрепе эпир арӑмпа чавнӑ.

Вот этот погребок мы с женой выкопали.

XXIX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ниловна кӗске кӗрӗк тӑхӑнса ячӗ, шӑрпӑкпа ҫурта татӑкӗ илчӗ те нӳхрепе тухса кайрӗ.

Ниловна надела шубчонку, взяла спички, огарок свечи и пошла в погреб.

XX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Манӑн хамӑн пахча пур, ӗне, сысна — ҫавсем патне чунӑм туртать, калас пулать, темле юрату: ӗне пӑруласан, хамӑн ҫӗрулмине кӑларса михӗпе нӳхрепе ҫӗкленӗ чух чӗрем савӑнать…

Имеется у меня свой огородишко, корова, кабанчик, и ко всему этому есть у меня тяга, скажу, какая-то любовь, сердце радуется, ежели корова отелится или свою картошку копаешь и носишь ее мешками в погреб…

XII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Вӑл, пӳрнисемпе шел тутӑр яраписене пӗтеркелесе, мӗн тумаллине шухӑшласа ларнӑ: халех килне кайса, михӗсене нӳхрепе антармалла-ши е, мӗн пуласса кӗтсе, кунтах лармалла-ши.

Она перебирала пальцами махры и раздумывала: пойти ли ей сейчас домой и перенести мешки в погреб, или уж сидеть и ждать, что будет.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Тата ҫав михӗсем чӑланта ларни хӑратнӑ ӑна, нӳхрепе антармалла пулнӑ — унта шанчӑклӑрах.

И еще ее беспокоило то, что мешки стоят в чулане, а надо было бы отнести их в погреб — место куда надежнее.

XI сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

— Ыйтма та юрамасть ӗнтӗ, — терӗ Ниловна, нӳхрепе кайма хатӗрленсе.

— Уж и спросить нельзя, обиделась Ниловна, собираясь идти в погреб.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Эсӗ нӳхрепе анса хӑйма илсе кил-ха.

Ты лучше сходи в погреб да принеси сметаны.

XXVII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Ҫемен нӳхрепе юсаса пӗтернӗ хыҫҫӑн аллисене витрене чиксе ҫуса тӑрать.

Семен уже починил погреб и мыл в ведре руки.

IX сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Кӑнтӑрлахи апат тӗлне ҫатан та хӑй вырӑнне ҫӗкленсе ларчӗ, калинкке те кӑриклетсе уҫӑлса хупӑнчӗ, нӳхрепе кӗмелли алӑк та чип-чиперех юсанчӗ.

К обеду и плетень стоял на своем месте, и калитка была поднята, и дверь в погребе отремонтирована.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Килкартинче уткаласа ҫӳрерӗ, шӑтӑк тӑрӑллӑ сарайне кӗрсе пӑхрӗ, кивелсе тайӑлнӑ ҫатана та курчӗ, калинкке те йӑваннӑ, нӳхрепе кӗмелли алӑк ҫӗмӗрӗлнӗ — кирек ӑҫта пӑхсан та алӑ ҫитмелле, пуртӑ та пӑта кирлӗ.

Прошелся по двору, заглянул в сарайчик с дырявой крышей, увидел изломанный плетень в базу, повалившуюся калитку, поломанную дверь в погребе, — все, на что он ни смотрел, просило рук, топора и гвоздей.

VII сыпӑк // Мария Ухсай. Бабаевский, Семен Петрович. Ылтӑн ҫӑлтӑр кавалерӗ: икӗ кӗнекеллӗ роман; вырӑсларан Мария Ухсай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 568 с.

Прокофий кӗвелӗкне илме нӳхрепе кӗнӗ, ҫав вӑхӑтра вара Мавра Прокофие юрӑхсӑртан та юрӑхсӑр турчанка лекнине уйӑрса илнӗ иккен…

Прокофий полез за накваской в погреб, а за это время Мавра и разглядела, что турчанка попалась Прокофию последняя из никудышных…

1 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

— Чуп-ха, ачамккӑ, нӳхрепе, жидсенчен тытса илнӗ пыл сӑра илсе кил!..

— Беги, малый, в погреб да принеси жидовского меду!

IV // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Пирӗн кунта, юратнӑ вулаканӑмсем, — каланӑшӑн ҫиленмелле ан пултӑр та-ха (тен, эсир, ку утарҫӑ пирӗнпе хӑйӗн кумӗпе е хӑтипе калаҫнӑ пекех, пӗр именмесӗр калаҫать тесе, ҫиленме те пултарӑр), — пирӗн кунта, хуторсенче, ӗлӗкрен йӑли ҫапла: уй-хирти ӗҫе пуҫтарса кӗрсенех, мужик кӑмака ҫине хӑпарса выртать те хӗл каҫах канать, пирӗн йышши утарҫӑсем хурт-хӑмӑрӗсене тӗттӗм нӳхрепе антарса лартаҫҫӗ; тек вара эсир тӳпере тӑрна вӗҫнине те, груша йывӑҫҫисем ҫинчи ҫимӗҫсене те кураймӑр.

У нас, мои любезные читатели, не во гнев будь сказано (вы, может быть, и рассердитесь, что пасичник говорит вам запросто, как будто какому-нибудь свату своему или куму), — у нас, на хуторах, водится издавна: как только окончатся работы в поле, мужик залезет отдыхать на всю зиму на печь и наш брат припрячет своих пчел в темный погреб, когда ни журавлей на небе, ни груш на дереве не увидите более, —

Умӗнхи сӑмах // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Матвей Юргин ҫак секундсенче питӗ нумай ӗҫ тӑвасшӑн пулчӗ: пахча ҫимӗҫ усракан нӳхрепе вырнаҫнӑ Дубровка взводӗнче ҫӗр каҫнӑ Гончаров политрук халь ӑҫтине пӗлмелле, парк варринелле тӗллесе лартнӑ пулемет мӗншӗн пеменнине пӗлмелле, танксем пулӑшма тухнипе-тухманнине итлемелле…

Матвею Юргину хотелось многое сделать в эти секунды; узнать, где политрук Гончаров, ночевавший в овощехранилище, во взводе Дубровки, узнать, почему молчит станковый пулемет, стоявший против центра парка, послушать, не выходят ли на помощь танки…

XVII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Эпӗ ҫав минутрах нӳхрепе сикрӗм!

Я той же минутой схватился да в погреб!

XVIII // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Ланкин пӳрчӗн чултан купаласа тунӑ хулӑн та тӗреклӗ стенисенчен пӗринче, пӗр вӑрттӑн чул ҫине пӗлсе пуссан, стена сыппи вырӑнӗнчен хускалса, нӳхрепе кӗмелли шӑтӑк уҫӑлнине, нӳхрепрен каменоломньӑна каймалли ансӑр сукмак пуррине темӗнле сӑнаса пӑхсан та никам та асӑрхама пултарайман.

И ни один человек, который вошел бы в домик Ланкина, даже при тщательном осмотре не смог бы догадаться, что одна из массивных каменных стен, если умело, особым способом, нажать на секретный выдвижной камень, без особых усилий сдвинется с места, открывая ход в погреб, откуда шел узкий подземный лаз в самые каменоломни.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Вунӑ порцине илсенех ҫийӗттӗм, ыттине нӳхрепе антарса хурӑттӑм.

Я бы порций десять съел сразу, а остальное на погреб бы снес.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Кун хыҫҫӑн ман нӳхрепе кам та пулин кӗрсе курсан, вӑл ӑна хуҫалӑхра кирлӗ япаласем сутакан склад тесе каланӑ пулӗччӗ.

Кто увидел бы после этого мою пещеру, наверное принял бы ее за склад всевозможных хозяйственных принадлежностей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан эпӗ вӑрӑм хӑмасене авалхи меслетпе чутласа тухрӑм та нӳхрепе темиҫе ҫӳлӗк айлӑн-ҫийлӗн майлаштарса тухрӑм.

Затем я натесал длинных досок своим первобытным способом и приладил в моем погребе несколько полок, одну над другой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унтан вара нӳхрепе чавса анлӑрах та вӑрӑмрах тума тытӑнтӑм.

Затем я принялся расширять и удлинять мою пещеру.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех