Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нихӑшӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хальхинче вӑл ҫакна курать-ха: унӑн мӗнпур тусӗсем, хӑрах куҫпа хӗрсе кайсах калаҫнине пула, ун ҫинчен маннӑ, — нихӑшӗ те ӑна асӑрхамаҫҫӗ, сӑмах тапратмаҫҫӗ.

Сейчас он видел, что все друзья, увлечённые беседою с кривым, забыли о нём, — никто не замечает его, не заговаривает с ним.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Политикӑна чухлакан вӗреннӗ ҫынсенчен, студентсенчен ыйтса пӑхнӑ эпӗ, икӗ пупран, офицертан ыйтнӑ — вӑл та политикӑпа ҫыхӑннӑскерччӗ, — нихӑшӗ те ӑнлантарса параймасть — мещен ҫынни Российӑра кам вӑл тата мӗскерле ӗҫе-вырӑна тивӗҫлӗ ҫын?

— Учёных людей, студентов, которые занимаются политикой, спрашивал, двух священников, офицера — тоже политический, — никто не может объяснить кто есть в России мещанин и какому делу-месту соответствует!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗрре вӑл, суд тунӑскер, ҫав тери сӑпайлӑн, тӗлӗнмелле сӑпайлӑн тӑрать; ун тавра — ухмаха ернӗ ҫынсем, вӗсене судьясем теҫҫӗ, — вара мана ҫав тери йывӑр пулса кайрӗ; вӗсенчен нихӑшӗ те ҫакӑн пек сӑн-питлӗ тата ҫакӑн пек саслӑ ҫын айӑплӑ пулма пултарас ҫуккине ӑнланаймасть.

То она стоит, осужденная, так просто, удивительно просто; кругом сумасшедшие, — их называют судьи, — и мне становилось горько; никто из них не может понять, что с этим лицом и с этим голосом нельзя быть виноватой.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ӑна дворецӑн хӑш уйрӑмне хупса лартни ҫинчен королӗн чи ҫывӑх ҫыннисем те нихӑшӗ те пӗлмен.

Даже самые осведомлённые люди не знали, в какой из тайных покоев дворца его засадили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах та вӗсенчен нихӑшӗ те ҫав юханшыв тӑрӑх каялла ҫитеймен.

Но ни один из них не приплыл этой рекой.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

— Ман шутпа, нихӑшӗ те кусем тӗрӗс тумаҫҫӗ.

— По-моему, одинаково не правы как те, так и другие.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ир-ирех ют ҫынна таҫта илсе кайнине кӳршӗсенчен нихӑшӗ те ан куртӑрччӗ тесе пӑшӑрханать вӑл.

Волновался: не увидел бы кто из соседей, что раным-рано везёт чужого человека неизвестно куда, неизвестно зачем.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсенчен нихӑшӗ те пӗлмен-ҫке-ха ҫак ҫынсем партин II съездне Российӑри тӗрлӗрен вырӑнсенчен пуҫтарӑннӑ делегатсем пулнине.

Никто, конечно, не знал, что это из разных местностей России съезжались делегаты на II съезд партии.

Большевиксем // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Хӗвӗшеҫҫӗ кӑна ҫынсем, ӑна нихӑшӗ те асӑрхамасть, кӑшт вӑхӑтран тахӑшӗ чӳречерен аллипе паллӑ парать.

Люди мимо идут, ничего не видят особенного; через некоторое время кто-то махнул рукой из окна.

Хӗмрен — ҫулӑм // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Ачисем пурте вӗренеҫҫӗ, нихӑшӗ те ӗҫлекенни ҫук-ха.

Дети учились, никто не зарабатывал.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Нихӑшӗ те тӗл пуласшӑн мар.

Избегали.

Сывӑ пул, Чӗмпӗр! // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Владимир ман ҫине пӑхса илчӗ, унтан — Валя ҫине, вара, хӑйне нихӑшӗ те хирӗҫлеменнине курса, сӑмахне малалла тӑсрӗ:

Владимир посмотрел на меня, на Валю и, убедившись, что никто ему не возражает, продолжал:

9 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ӳкӗнес килчӗ, ҫула хулӑнрах тумланса тухма канаш памашкӑн Мускавра туссенчен нихӑшӗ те ӑс ҫитереймерӗ пулать.

Я и сам уже успел пожалеть, что среди моих московских друзей не нашлось никого, кто бы посоветовал мне одеться потеплее.

1 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Пурте ӗҫ мӗнлине туйса илчӗҫ, анчах нихӑшӗ те старикӗн хӗрӳллӗ сӑмахне пӳлмерӗ.

Все догадывались, в чем дело; но никто не прерывал торжественной речи старика.

XV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Нихӑшӗ те пӗр сӑмах та чӗнмен.

Все молчали.

XIV // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пурте хыпкаланнӑ, калаҫнӑ, нумӑйӑшӗ макӑрнӑ, анчах нихӑшӗ те нимӗн те туман.

Все суетились, все говорили, многие плакали, и никто ничего не делал.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Василь айӑплӑн кулса илчӗ, анчах пӳлӗмре ларакансенчен нихӑшӗ те, ни эпӗ, ни Софья Олимпиевна тата пӳрте кӗрсе пирусӗсене кӑмакаран кӑварпа тивертнӗ икӗ партизан та хӑйне паҫӑрхи куҫҫулӗшӗн ӳпкелеме шутламаннине асӑрхаса, тӑна кӗрсе ҫитрӗ, хӑйне эрех пама ыйтрӗ.

Василь виновато улыбнулся, но, заметив, что ни я, ни Софья Олимпиевна, ни еще двое партизан, пришедших в кухню и прикуривавших от печки, не хотят попрекать его недавними слезами, пришел в себя, попросил вина.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Партизансем сирӗн патӑрта мӗн хӑварнине пар, пур ачусене те калла яратпӑр, ҫинчен тата вӗсенчен урӑх нихӑшӗ те мобилизацине тивӗҫ мар текен хут парӑпӑр, — тенӗ.

— Выдай то, что оставили партизаны, всех детей вернём и бумажку такую дадим, что никто из них больше никакой мобилизации не подлежит.

145 полк ялавӗ // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 145–155 с.

Унӑн тухарах тӑракан, шансах кайман кӑвак куҫӗсем пӑхнинчен пирӗн юлташсенчен нихӑшӗ те, пушмакӗсене тӑхӑнса ӗлкӗреймен пирки ҫара урисене курӑк ӑшӗнче пытарма тӑрӑшса хыҫалта тӑраканнисем те, хӑтӑлса юлаймарӗҫ.

Казалось, из-под взгляда этих серых, навыкате, глаз, насмешливых и недоверчивых, не ускользнули даже те из наших товарищей, которые не успели надеть башмаки и стояли позади, стараясь спрятать босые ноги.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

— Хамӑр хушшӑмӑртан нихӑшӗ те пӗрне-пӗри ан улталар тесе, эпир ҫурта ҫинче тупа тума пултаратпӑр.

 — Чтобы никто из нас не изменил друг другу, мы можем дать клятву на свечке.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех