Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нихӑшӗ (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Йӗрсе йӗпеннӗ питлӗ, тӑрмаланнӑ ҫӳҫлӗ мӗскӗн Иленькӑн шӑлавар пӗҫҫисене тавӑрнине пула курӑнакан тасатман атӑ кунчи те, унӑн хурлӑхлӑ кӗлетки те пире шалтах тӗлӗнтерчӗҫ; эпир нихӑшӗ те чӗнмерӗмӗр, ним тӑвайман енне ахӑлтатрӑмӑр кӑна.

Плачевная фигура бедного Иленьки с заплаканным лицом, взъерошенными волосами и засученными панталонами, из-под которых видны были нечищеные голенища, поразила нас; мы все молчали и старались принужденно улыбаться.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпир иҫӗм ҫырли купаланӑ чухне Левач ҫыннисем манран нихӑшӗ те иртеймен.

А когда мы окапывали виноградники, так готова была пятки левчанам обрубить.

5 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Пӗр сехет иртет, икӗ сехет иртет, виҫҫӗ те иртет — нихӑшӗ те ҫӑварне уҫмасть.

Час прошел, другой прошел, третий — никто не раскрывает рта.

Виҫӗ сунарҫӑ // Михаил Андреев. Казах юмахӗсем: юмахсем. — Шупашкар: Чӑвашсен государство издательстви, 1938. — 60 с. — 40–44 с.

Вӗсем эпӗ кашнинех курасшӑн пуласса пӗлнӗ те — нихӑшӗ те ҫывӑрма выртман.

Они знали, что я захочу увидеть каждого, и никто не лег.

66 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Куракансенчен нихӑшӗ те иккӗмӗш сӗтел ҫине пӑхмарӗ ӗнтӗ, пурте пирӗн тавра кӗпӗрленсе тӑчӗҫ.

Никто из зрителей больше не обращал внимания на второй стол, все столпились вокруг нас.

60 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл часах ярӑнма вӗренесси пирки пирӗнтен нихӑшӗ те иккӗленместчӗ.

И никто из нас не сомневался: кататься он скоро научится.

55 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

 — «Нихӑшӗ те килӗшмест».

 — «Никакая не нравится».

44 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Пӗр хушӑ нихӑшӗ те чӗнмерӗҫ.

С минуту тянулось молчание.

Факелсем инҫетре // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем хӑйсенчен нихӑшӗ те ун пек ӑста, «тӗпӗ-йӗрӗпе тӗпчесе» сӑмах пек ӑслӑ та янӑравлӑ сӑмахсемпе калама пултарас ҫуккине пӗлеҫҫӗ…

Они сознают, что никто из них не сумел бы говорить так великолепно, такими умными и звучными словами: «досконально»…

30 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Эпӗ питӗ хӗпӗртетӗп: воспитательсенчен нихӑшӗ те «вӑл тарса ҫӳренӗ ҫӗртен таврӑннӑ, ӑна нимӗнле ответлӑ ӗҫсем те шанса пама юрамасть», тесе каламаҫҫӗ.

Я очень рад, что никто из воспитателей не говорит: он пришел из бегов, ему нельзя давать никаких ответственных поручений.

29 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Площадка тӑрӑх вӗсенчен нихӑшӗ те усӑсӑр ыткӑнса ҫӳремерӗ, вӗсем мечӗке пӗр-пӗрне тӗп-тӗрӗс пачӗҫ, кӗрешӳ чылайччен хӑйсен карҫинкки патӗнче пулса пырсан та аптраса ӳкмерӗҫ.

Никто из них не метался по площадке без толку, они точно передавали мяч друг другу и не терялись, когда борьба надолго задерживала их у собственной корзинки.

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Параппан ҫапма вӗсенчен нихӑшӗ те пӗлмен пулин те, пурте вӗрентме тытӑннӑ:

Никто из них не умел барабанить, но все наперебой поучали и советовали:

23 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Паллах, нихӑшӗ те нимӗн те чӗнмерӗҫ.

Конечно, все молчали.

13 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Вӑл ыттисенчен ҫамрӑк пулнӑ пулин те, вӗсенчен нихӑшӗ те унтан мӗн те пулин ыйтса пӗлме хӑяйман.

И у них не хватало смелости расспрашивать его.

I // В.Г. Шильдяков. Джек Лондон. Мексикенец: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 52 с. — 6–51 с.

Хальхинче вӑл ҫакна курать-ха: унӑн мӗнпур тусӗсем, хӑрах куҫпа хӗрсе кайсах калаҫнине пула, ун ҫинчен маннӑ, — нихӑшӗ те ӑна асӑрхамаҫҫӗ, сӑмах тапратмаҫҫӗ.

Сейчас он видел, что все друзья, увлечённые беседою с кривым, забыли о нём, — никто не замечает его, не заговаривает с ним.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

— Политикӑна чухлакан вӗреннӗ ҫынсенчен, студентсенчен ыйтса пӑхнӑ эпӗ, икӗ пупран, офицертан ыйтнӑ — вӑл та политикӑпа ҫыхӑннӑскерччӗ, — нихӑшӗ те ӑнлантарса параймасть — мещен ҫынни Российӑра кам вӑл тата мӗскерле ӗҫе-вырӑна тивӗҫлӗ ҫын?

— Учёных людей, студентов, которые занимаются политикой, спрашивал, двух священников, офицера — тоже политический, — никто не может объяснить кто есть в России мещанин и какому делу-месту соответствует!

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Пӗрре вӑл, суд тунӑскер, ҫав тери сӑпайлӑн, тӗлӗнмелле сӑпайлӑн тӑрать; ун тавра — ухмаха ернӗ ҫынсем, вӗсене судьясем теҫҫӗ, — вара мана ҫав тери йывӑр пулса кайрӗ; вӗсенчен нихӑшӗ те ҫакӑн пек сӑн-питлӗ тата ҫакӑн пек саслӑ ҫын айӑплӑ пулма пултарас ҫуккине ӑнланаймасть.

То она стоит, осужденная, так просто, удивительно просто; кругом сумасшедшие, — их называют судьи, — и мне становилось горько; никто из них не может понять, что с этим лицом и с этим голосом нельзя быть виноватой.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ӑна дворецӑн хӑш уйрӑмне хупса лартни ҫинчен королӗн чи ҫывӑх ҫыннисем те нихӑшӗ те пӗлмен.

Даже самые осведомлённые люди не знали, в какой из тайных покоев дворца его засадили.

Улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Анчах та вӗсенчен нихӑшӗ те ҫав юханшыв тӑрӑх каялла ҫитеймен.

Но ни один из них не приплыл этой рекой.

Тӗлӗнмеллескер // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 181–184 с.

— Ман шутпа, нихӑшӗ те кусем тӗрӗс тумаҫҫӗ.

— По-моему, одинаково не правы как те, так и другие.

19 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех