Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нимӗнех (тĕпĕ: ним) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Халлӗхе нимӗнех те калаймастӑп-ха, — тӗрӗсне хуравларӗ Крапивин, обком секретарӗ мӗн ҫинчен ыйтнине тӳрех тавҫӑрса.

Куҫарса пулӑш

2 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Унӑн ыттисенчен нимӗнпе уйрӑлса тӑман кӑмӑлӗ темӗн те пӗр ыйтакан ытлӑх-ҫитлӗхре тӗлӗрсе пурӑнать; ҫавӑнпа та вӑл ҫӗвӗҫсемпе, тухтӑрпа, аслӑ тарҫӑпа канашланисӗр пуҫне урӑх нимӗнех те тумасть.

Она жила в полусне обеспеченности, предусматривающей всякое желание заурядной души, поэтому ей не оставалось ничего делать, как советоваться с портнихами, доктором и дворецким.

II. Грэй // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Ворошилов ӑна хирӗҫ: — Нимӗнех те мар. Мужиксем вӗсем — япалана хӗрхенекен ҫынсем, мӗншӗн аркатчӑр-ха вӗсем броневика? Тавлашчӑр-ха, сӳтсе явчӑр. Пирӗн конвой акӑ халех вӗсене атакӑлать е полка систерет… — терӗ.

— Пустяки, — ответил Ворошилов: — Мужики хозяйственные, зачем им рвать хороший броневик. Пускай спорят. Наш конвой их сейчас атакует либо даст знать в полк…

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗнех те пӗлтерми пек фаянс тӗслӗ куҫӗсемпе вӑл куҫ пӑвать темелле.

Фаянсовые, без выражения, глаза его завораживали.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Агриппинӑран кулма кӗҫӗрхи ҫӗрччен нимӗнех те пулманччӗ-ха унӑн, службӑра нимрен те ыттисенчен кайра мар, — дисциплина енчен илсессӗн, ӑна — ыттисемшӗн пример, тесе фронт умӗнчех каланӑччӗ.

До сегодняшней ночи Агриппина ничего такого не сделала, чтобы над ней смеялись. Несла службу наравне с другими, а в смысле дисциплины ее даже помянули, как пример, перед фронтом.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Анчах лешсем, тем нимӗнех те пулса иртмен пек, паҫӑрхи майлах кӑвайт умӗнче лараҫҫӗ.

Но они сидели по-прежнему у костра, словно ничего особенного не произошло.

15 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Кимме ҫыран хӗрринчен винтовкӑпа кӗрӗслеттерсе кӗтсе илнӗ пулсан та, кунта тӗлӗнмелли нимӗнех те ҫукчӗ.

Не было бы ничего сверхъестественного, если бы у самого берега лодку встретил винтовочный залп.

1 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Пирен ҫулҫӳревре паллӑ ӗҫсем нимӗнех те пулмарӗҫ.

Во время нашего путешествия не произошло ничего замечательного.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Артиллери те ташмана ытлашши нимӗнех те тӑвайман.

Даже артиллерия здесь ничего не могла поделать.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Нимӗҫсен ҫӗмӗрӗлмесӗр нимӗнех те юлман теме май пулнӑ.

У немцев все казалось разрушенным.

Сомма шывӗ хӗрринчи ҫапӑҫу // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Типсе ҫитнӗ хыҫҫӑн ваткӑн сӗвемӗсене сӑнаса, ученӑй вӗсенче тӗлӗнмелли ытлашши нимӗнех те курман.

Рассматривая волоконца, ученый не обнаружил в них ничего замечательного.

Тӗтӗмсӗр ҫунакан тар // В. Сергеев. Дрожжин Олег. Ухӑран — танка ҫитиччен. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 110 с.

Вӑл тӗне кӗнӗ чӑваш пулнӑ, унпа хӑй пит мухтаннӑ, анчах тӗн ҫинчен нимӗнех те пӗлмен.

не имевший никакого понятия о религии, хотя был крещеным и очень гордился этим.

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Хамӑр отрядӑн вӑйӗпе кӑна партизанла кӗрешме шутланӑ пулсан, эпир нимӗнех те тӑваяс ҫукчӗ, тата часах нимӗҫсен аллине лекнӗ пулӑттӑмӑр.

Мы не смогли бы ничего сделать и быстро попали бы в фашистские лапы, если бы решили партизанить только силами своего отряда.

Тискер «йӗрке» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Пӗрремӗш тумламсем ӳксен, асапланаканӗ нимӗнех те туйман, анчах каярахпа ҫав тумлам ӳкекен вырӑнта унӑн тирӗ хӑпарса тухса ҫурӑлнӑ, кашни ҫӗнӗ тумлам алӑ ҫине ӳксе питӗ ыраттарнӑ.

При первых каплях пытаемый, правда, ничего не чувствовал, но потом кожа набухала, лопалась, и каждая новая капля, падая на руку, причиняла невыносимую боль.

Ҫӑлтӑрлӑ тӳпе ӳкерчӗкӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Вӑл нимӗнех те мар.

— Это очень просто.

Республика королӗсенчен пӗри // Александр Алга. Горький М. Америкӑра. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 76 с. — 46–61 с.

Нимӗнех те пулма пултарайман.

— Ничего же не могло случиться.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Нимӗнех те пулман.

Куҫарса пулӑш

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Унта нимӗнех те пулма пултарайман пуль, тетӗп эпӗ.

Думаю, что ничего случиться там не могло.

Пӗрремӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

— Эпӗ нимӗнех те хирӗҫ мар…

— Я ж не супротив чего…

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Пуртӑ вӑл — акӑ мӗн пӗлтерет: вӑл Ветрова пӗрре сулнипех, пӗрре ҫапнипех вӗлерсе пӑрахрӗ, вара ытти аллӑ тӑхӑр судьясен нимӗнех те тумалли ҫукчӗ пек, Ветровпа пӗрле тата икӗ надзиратель пырса кӗмен пулсан, калас пулать — Ветров вӑл лутра та чӑмӑркка ҫынччӗ, пуҫӗпе хырӑмӗ — арбуз ҫинче арбуз ларнӑ пекехчӗ.

Топор — это значит, что он убил Ветрова сразу, с одного удара, и пятидесяти девяти другим судьям уже нечего было делать, если бы с Ветровым не было еще двух надзирателей. Надо сказать — Ветров был низенький и круглый, голова и брюхо — как арбуз на арбузе.

XX сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех