Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

начартарах (тĕпĕ: начар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сывлӑх кӑшт начартарах пулсан, килтен ан тухӑр, каҫалапа Алексее сирӗн пата ярӑп.

Если не совсем здоровы, лучше пока не выходите, я к вечеру пришлю Алексея к вам домой.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Начартарах ҫыртӑм, хамах сисетӗп! — терӗ Ходжер.

— Плохо написал, сам чувствую! — сокрушенно сказал Ходжер.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Ун пек сотрудниксем пирӗн Хӗвеланӑҫӗнчи союзниксенчен те начартарах!

Такие сотруднички хуже наших союзников на Западе!

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Ӗҫ эсӗ шухӑшланинчен те начартарах, Алеша, — терӗ вӑл, хура сухалӗ витӗр шурӑ шӑлӗсене кӑтартса.

— Положение хуже, чем ты думаешь, Алеша, — сказал он, скаля в улыбке белые зубы, обрамленные черными усами и бородой.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Акӑ пӗр ҫамрӑк ҫеҫ офицер тавра вырӑссемпе французсем пухӑнса тӑнӑ, офицерӗ французла начартарах калаҫать, ҫапах та, ҫителӗклӗ аван калаҫать темелле, мӗншӗн тесен ӑнланма пулать ӑна, халь вӑл гвардеецсен сумкине ҫавӑркаласа пӑхать.

Вот в кружке собравшихся около него русских и французов молоденький офицер, хотя плохо, но достаточно хорошо, чтоб его понимали, говорящий по-французски, рассматривает гвардейскую сумку.

16 // Василий Алагер, Стихван Шавли. Толстой Л.Н. Севастополь калавӗсем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1942. — 238 с.

Ҫур кӗтӗвне начартарах колхозсене патӑмӑр, ҫуррине киле хӑваласа каятпӑр, йыша ӳстерсе таврӑнатпӑр.

Половину стада оставили колхозам послабее, половину вот домой погоним, с прибылью вернемся.

Настасья Ивановна калавӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Эпӗр «Капитала» та, «Анти-Дӳринга» та вӗсенчен начартарах пӗлеттӗмӗр, сӑмахсене те вӗсем пек яках калаймастӑмӑр, анчах та пурнӑҫа эпӗр вӗсенчен лайӑхрах, витӗртерех ӑнланаттӑмӑр, — эпӗр вӗт унӑн йывӑрлӑхне хамӑр ӗнсепе тӳссе туйнӑ.

Мы, правда, хуже знали «Капитал» и «Анти-Дюринга», плохо ораторствовали, но мы лучше их понимали жизнь,

Пӗрремӗш сыпӑк // Никифор Ваҫанкка, Алексей Этмен, Илле Тукташ. Алексеев, М. А. Большевиксем: роман / вырӑсларан Н. Ваҫанкка, А. Этмен, И. Тукташ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгиз, 1936. — 242 с.

Эпӗ унтан начартарах япала та ӗҫкелесе курнӑччӗ; ҫав шӗвеке пӗр сыпкӑм сыпни хуҫана пит пулӑшӑччӗ ӗнтӗ.

Мне приходилось пить и худшую дрянь; я уверен, что глоточек этой жидкости очень бы помог хозяину.

LVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унӑн сӑнӗ ачаш мар, вӑл ыттисенчен начартарах тумланнӑ.

Черты его лица грубее, одет он проще других.

I сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ҫавӑнтан кайран эпир тата начартарах пурӑна пуҫларӑмӑр: лашамӑра та, юлашки сурӑхӑмӑрсене те сутса ятӑмӑр.

После этого мы стали еще беднее жить; продали лошадь и последних овец.

Салтак арӑмӗн пурӑнӑҫӗ // Чӗмпӗр чӑваш шкулӗ. Толстой Л. Н. Упа тытни: Калавсем, халапсем, юптарса каланисем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 264 с.

Кун пек чухне вӗсен пурнӑҫӗ ирӗкри ҫынсен пурнӑҫӗнчен кӑшт ҫеҫ начартарах.

В этом случае их участь оказывается лишь немногим хуже участи свободных людей.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Мӑнтӑр туналлӑ, ҫавракӑшӗнче вуникӗ фут сарлакӑш ахаль гваяк йывӑҫӗнчен начартарах бакаутсем те пур.

Были тут и бакауты с толстыми стволами, футов по двенадцати в диаметре, но менее ценные, чем обыкновенные гваяковые деревья.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Малышев математикӑпа физикӑна начартарах пӗлет, ҫавӑнпа час-часах Саша патне чупса пырать.

Малышеву плохо давались математика и физика, он то и дело забегал к Саше.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ытти шӑммисем тата… вӗсене тӗпчесе пӑхмалла-ха, анчах пӑхӑр-ха: янахӗнче икшер шӑмӑ, ку та ҫынсеннинчен начартарах, пулсах ҫи-теймен.

А отдельные кости… в них, конечно, нужно поразобраться, но смотрите: челюсть из двух костей; это тоже более примитивно, чем у человека…

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Кунта, ав, начартарах пулин те, башньӑна ҫутатнӑ, вӗсем ларакан площадкӑна кӑна пысӑк экрансемпе карнӑ.

Здесь, хотя и хуже, башня была освещена, лишь только площадка, на которой они сидели, была огорожена большими экранами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Андрей Краснов. Ефремов И.А. Ҫӑлтӑр карапӗсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 96 с.

Ӑна вырӑсла пичетленӗ, вӑл вӑхӑтра эпӗ вырӑсла ӑнланма тата калаҫма хальхинчен начартарах пӗлеттӗмччӗ.

Она была напечатана по-русски, а в то время по-русски я говорил и понимал гораздо хуже, чем сейчас.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

— Эпир ҫакна сӑнаса пӗлме пултартӑмӑр: вырӑс карапӗсем пирӗннисенчен начартарах, йывӑр, тинӗсре вӗсем суккӑр ҫынсем пек кӑна ҫӳреҫҫӗ.

— Нам удалось выяснить, что русские суда хуже наших, тяжелы и по морю ходят, как слепые.

Хӑрушӑ хыпарсем // Иван Пинер. Ровинский О.М. Гангут патӗнчи ҫапӑҫу: калав. — Шупашкар: Чӑвашгосизд, 1943. — 60 с.

Пружина начартарах пек.

Мне показалось, что пружина действует слабо.

Тигр хыҫҫӑн // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 92–104 с.

Вӑл радиоприемник майлама, шахмӑтла выляма (начартарах ӗнтӗ), телефон-автоматпа кирлӗ номерсем тӑрӑх калаҫма пӗлет, кӳлепине пӑхсанах мӗнле теплоход пулнине уйӑрса илет, пасара сутма илсе пыракан пулӑ ячӗсене пурне те пӗлет.

Он умел обращаться с радиоприемником, играл в шахматы (правда, плохо), мог набрать номер по телефону-автомату, различал теплоходы по контурам и знал все виды рыб, какие появлялись на базаре.

6 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Сирӗн тус начартарах унта.

Ваш друг неважно себя чувствует.

21. Пилӗк сехет // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех