Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

нартӑсене (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӳлсе ҫӳремелли пӑлансем ҫеҫ тӑрса юлсан, вӗсене корале хӑваласа кӗртеҫҫӗ, мӑйракисенчен тыта-тыта, ҫавӑнтах кораль тунӑ нартӑсене кӳлме тытӑнаҫҫӗ.

Когда на месте останутся только ездовые олени, их загонят в кораль, начнут хватать за рога и тут же впрягать в нарты, из которых и состоит самый кораль.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Арҫынсем тиенӗ нартӑсене стойбищӑран кӑшт аяккарах туртса каяҫҫӗ те, нарта пуҫӗсене ҫӳлелле туса, пӗр нартине теприн ҫине лартса тӑрӑхла ҫаврашка кораль тӑваҫҫӗ.

Мужчины отвозили упакованные нарты чуть в сторону от стойбища, ставили их одна на другую передками вверх, образуя овальной формы кораль.

Тавыль шкула каясшӑн // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Пирӗн пата апат-ҫимӗҫсем тиенӗ нартӑсене тата шыв тӑрӑх бот кӑларса яма пулчӗҫ, анчах вӑйланса кайнӑ шторм капитана якорьтен хӑпма та май паман.

Нам обещали выслать нарты с продовольствием и собирались отправить бот, но шторм не дал капитану даже сняться с якоря.

Тӗлӗнмелле демонстраци // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Вилекен командирӗ ыйтнине пурнӑҫласа, матроссем нартӑсене Ҫурҫӗр полюсӗ патнеллех сӗтӗрнӗ…

Матросы, выполняя требование умирающего командира, тащили нарты по направлению к Северному полюсу…

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Йытӑсем япаласемпе апат-ҫимӗҫ тиенӗ нартӑсене те туртма пултарайман, вӗсене ҫынсен пулӑшма тивнӗ.

Собакам не под силу было тянуть груженые нарты, и людям приходилось помогать им.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Валерий Чкалов: повесть; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1959. — 214 с.

Йытӑсем лара-тӑра пӗлмеҫҫӗ — ҫара ҫӗр тӑрӑх нартӑсене сӗтӗрсе чупасшӑн вӗсем.

Собаки все вертелись, налегая на задние ноги, — собирались бежать, тянуть нарту по голой земле.

II // Асклида Соколова. Фраерман Р.И. Динго йытӑ е пӗрремӗш юрату ҫинчен. Повесть. Чӑвашла Соколова А. А куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983. — 128 с.

Вӗсем тухтӑрпа калаҫса лараҫҫӗ, сӑрӑ пӑланӗсем вара салхулӑ куҫлӑскерсем, ҫӳлӗ нартӑсене кӳлсе тӑратнӑскерсем, вӑрахчен крыльца умӗнче тӑраҫҫӗ.

Они сидели и разговаривали, а олени, серые, с печальными глазами, запряжённые в высокие нарты, подолгу стояли у крыльца.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Сирӗн пӑр ҫинчен ҫуран кимӗсем хунӑ нартӑсене сӗтӗрсе пымалла.

Следуя пешком по льду, везя за собой нарты с каяками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех