Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӗлки (тĕпĕ: мӗлке) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫуркунне вӗсем кӗрен тӗслӗ курӑнаҫҫӗ, вӗсен мӗлки вара шыв ҫине ӳкет.

А весной ракитник бывает коричневый, вот и впитывает вода его отражение.

I сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Пуҫ ҫинчи хура пӗркенчӗкӗ айӗнчен ҫыннӑн сапаланса кайнӑ вӑрӑм та кӑмрӑк пек хура ҫӳҫӗ тухса тӑрать: куҫӗ хӑйне евӗрлӗ ҫутӑпа йӑлтӑртатни тӑрӑх тата аякранах палӑракан пичӗ вилнӗ ҫыннӑнни пек тӗксӗм пулни тӑрӑх ӑна, чӗрӗ ҫын вырӑнне йышӑниччен, вилнӗ ҫын мӗлки вырӑнне йышӑнма пулать.

Длинные и черные, как уголь, волосы, неприбранные, растрепанные, лезли из-под темного, наброшенного на голову покрывала; и странный блеск взгляда, и мертвенная смуглота лица, выступавшего резкими чертами, заставили бы скорее подумать, что это был призрак.

V // Куҫма Турхан. Гоголь Н.В. Тарас Бульба: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 126 с.

Бадшах хӑй престолӗ ҫинче пирӗн тӗксен мӗлки ӳкнӗрен кӑна ларать, тесе шутлама пулать-и вара?

Неужели же можно думать, что бадшах сидит на престоле лишь только потому, что на голову его падает тень наших перьев?!

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Хума вӗҫсе пынӑ вӑхӑтра ун мӗлки мӗнле те пулин ҫын ҫине ӳксен, ҫав ҫын вара бадшах пулса тӑрать.

И если тень Хумы упадет на какого-нибудь человека, тот станет бадшахом.

Князь хӗрӗпе хума ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗчӗк лампа ҫуттинче стена ҫинче унӑн пысӑк та пӑтранчӑк мӗлки вылянса илчӗ.

В свете маленькой лампочки на стене мелькнула большая мутная тень.

III сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сӗм тӗттӗм ҫӗртен хайхи икӗ ҫурӑмлӑ улӑп мӗлки — латыш, Карл, ертсе пыракан, тухса та тӑчӗ.

Из мглы выдвинулась двугорбая великанья фигура — латыш, Карл, проводник.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Ун умӗнче тӑвӑл витӗр хайхи улӑп мӗлки пыни текех курӑнмарӗ.

Перед ним, сквозь пургу, не маячила уже великанья тень.

1 сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл судно мӗлки ӳкнӗ вырӑнта таса хӑйӑр ҫинче выртать.

Он лежал на чистом, светлом песке в тени судна.

XXVII сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Мила капӑр тумтирсемпе, хӑйӗн ҫӳҫӗпе ҫеҫ аппаланни — тӑп сӑлтавӑн мӗлки ҫеҫ.

Милочкина озабоченность нарядами, прическами — уже отраженное.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Олимпиада Таллерова. Криштоф Е.Г. Ҫу уйӑхӗ — экзамен умӗнхи вӑхӑт: повесть. Вырӑсларан О. Таллерова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 144 с.

Укӑлча хапхи ҫывӑхӗнче кантӑр ани ӑшне кӗрсе, вӗсем пӗр ишӗлчӗк арпалӑх мӗлки ӳкнӗ ҫӗре йӗркеленсе выртрӗҫ.

Близ околицы, в тени полуразрушенной риги, цепочкой залегли в разросшемся коноплянике, высоком и пахучем.

Мосолик ҫаранӗсем // Николай Евстафьев. Баныкин, В. И. Чапаев ҫинчен: калавсем; Н. Евстафьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 128 с.

Унӑн пичӗ савӑнӑҫпа ялтӑранӑ, куҫӗсем Тарасӑн хура мӗлки ҫине килӗшӳллӗн пӑхнӑ, тетӗшӗ ҫинче, темӗнле, хӑйне уйрӑм, шултра тӳмеллӗ, ик енче икӗ кӗсьеллӗ хулӑн сюртук пулнӑ.

Ее лицо сияло счастьем, и глаза с восторгом осматривали черную фигуру Тараса, одетого в такой особенный, толстый сюртук с карманами на боках и с большими пуговицами.

XII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Урисем ҫине сӗтел мӗлки ӳкнӗ.

Ноги скрывала тень от стола.

I // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Урам хушши пушӑ та лӑпкӑ пулнӑ; тӗттӗм чӳречесем каҫ сӗмлӗхӗ ҫине тӗксӗммӗн пӑхнӑ, стенасем тӑрӑх, хӳмесем тӑрӑх Фома хыҫӗнчен унӑн мӗлки шӑвӑнса пынӑ.

На улице было пустынно и тихо; темные окна домов тускло смотрели в сумрак ночи, и по стенам, по заборам следом за Фомой двигалась его тень.

VI // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Таса шыв ҫине юланутпа пыракансен тӳнтер мӗлки ӳкрӗ.

На чистой поверхности воды появилось перевернутое отражение мчавшихся всадников.

XVI // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Вӗсем шкултан тухрӗҫ те, ҫул хӗррипе, йывӑҫсен мӗлки айӗн, малалла утрӗҫ.

Они вышли из школы и пошли по обочине дороги в тени деревьев.

XIV // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Хӗрарӑмӑн мӗлки, ирӗлсе пӗтнӗ пек, пӗчӗкленсех пынӑ, Фома ҫав-ҫавах куҫӗсене илмесӗр ун еннелле пӑхса, — ашшӗшӗн пӑшӑрханнисӗр, ҫак хӗрарӑмшӑн хурланнисӗр пуҫне, — тата, темӗнле, чӗрене каскалакан вӑйлӑ туйӑм ҫуралнине сиснӗ.

Фигура женщины всё уменьшалась, точно таяла, а Фома, не отрывая глаз, смотрел на нее и чувствовал, что помимо страха за отца и тоски о женщине — в душе его зарождается какое-то новое, сильное и едкое ощущение.

III // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ҫаврӑнса пӑхрӑм та ҫунат мӗлки евӗр япала куртӑм.

Я взглянул и увидел как бы тень крыла.

Эпир килелле вӗҫетпӗр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Ку уншӑн кино вырӑнне ӗнтӗ, кинора вӑл ӗмӗрӗнче те пулса курман, анчах вӑл темӗскерле ҫынсем ҫинчен, вӗсен мӗлки пир ҫинче те пурӑнни ҫинчен илтнӗ.

Это заменяло ему кино, где он никогда в жизни не был, но он слышал рассказы о каких-то людях, тени которых живут на полотне.

Этемпе машина // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Мавзолей мӗлки чирлӗ ҫын ҫине ӳкет.

Тень от мавзолея упала на больного.

Маҫтӑр // Александр Клементьев. Тихонов Н.С. Пакистан ҫинчен: калавсем; вырӑсларан А. Клементьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 99 с.

Тата эпӗ пӳртсен шурӑ мӑрйисем ҫине лара-лара вӗҫсе ҫӳрекен ҫара ҫерҫисен хура мӗлки шурӑ ҫул ҫинче епле ирте-ирте кайнине кӑтартӑттӑм.

Я бы изобразил, как по белой дороге мелькает черная тень летучей мыши, садящейся на белые трубы домо в…

III сыпӑк // Ярукка Сантри. Гоголь Н.В. Иван Иванович Иван Никифоровичпа мӗнле хирӗҫсе кайни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех