Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнкӑмӑллӑ сăмах пирĕн базăра пур.
мӑнкӑмӑллӑ (тĕпĕ: мӑнкӑмӑллӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темӗншӗн тата хам телейсӗр пулнине пӗлнипе хӗпӗртерӗм, хам телейсӗр пулнин туйӑмне вӑратма тӑрӑшрӑм, ҫак мӑнкӑмӑллӑ туйӑм манӑн чӑн-чӑн хуйха хупласа хучӗ.

Сверх того, я испытывал какое-то наслаждение, зная, что я несчастлив, старался возбуждать сознание несчастия, и это эгоистическое чувство больше других заглушало во мне истинную печаль.

XXVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Хальхи ӗмӗр ҫыннисем ҫине вӑл йӗрӗнсе пӑхатчӗ, ҫакӑ вӑл мӑнкӑмӑллӑ пулнинчен кӑна мар, хальхи ӗмӗрти ҫынсем хушшинче хӑй вӑхӑтӗнчи пек ятлӑ ҫын пулманнипе тата ӑнӑҫулӑхӗ иксӗлнипе вӑрттӑн тарӑхнинчен те килнӗ.

На людей нынешнего века он смотрел презрительно, и взгляд этот происходил столько же от врожденной гордости, сколько от тайной досады за то, что в наш век он не мог иметь ни того влияния, ни тех успехов, которые имел в свой.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эсӗ хӑвна пысӑка хумастӑн-и е мӑнкӑмӑллӑ мар-и вара?

Разве ты не честолюбив и не тщеславен?!

4 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Авӑ, вӗсем цехсенче ӗҫлеҫҫӗ — тимлӗ, мӑнкӑмӑллӑ ачасем, вӗсене чи ӑслӑ механизмсем пӑхӑнаҫҫӗ.

Вот они в цехах — сосредоточенные, гордые мальчишки, им повинуются точнейшие умные механизмы.

68 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Кунта таврӑнма ӑна хӑй мӑнкӑмӑллӑ пулни кансӗрленӗ те ҫавӑнпа вӑл ҫавӑн пек кукӑр ҫул тупнӑ.

— Сюда возвращаться не позволяло самолюбие, вот он и нашел такой обходный путь.

62 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫак йытӑ пирӗн ҫине хаяррӑн пӑхса илчӗ, анчах мӑнкӑмӑллӑ пулнипе вӗрсе те кӑтартмарӗ, шӗвӗр хӑлхисене йӑрст тӑратса асав шӑлӗсене кӑтартрӗ ҫеҫ.

Пес строго посмотрел на нас и даже не залаял от важности, а только насторожил острые уши и показал клыки.

33 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Мӑнкӑмӑллӑ мар, пӑтранчӑк вӑл.

— Он не гордый, а вздорный.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Вӑл мӑнкӑмӑллӑ, вӑл Березоваяна каяс ҫук.

— Он гордый, он в Березовую не пойдет.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫур сехетрен эпӗ вестибюле каялла ансан, гардеробщица Костикшӑн савӑннине, Костик хӑй — хӑйшӗн мӑнкӑмӑллӑ пулнине куратӑп: вӑл хӑйӗн сӑмахне чӑн-чӑн арҫын пекех ҫирӗп тытнӑ — ниҫта та тухса чупман, кичемленмен, лӑпкӑн ларнӑ, тата, паллах, макӑрман.

И когда я через полтора часа спускаюсь в вестибюль, я нахожу гардеробщицу в совершенном восторге от Костика, а самого Костика — очень довольного собой: он честно, по-мужски сдержал слово — никуда не бегал, не скучал, сидел тихо и, конечно же, не плакал.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

— Епле мӑнкӑмӑллӑ! — тет те хӗр, каллех кулать.

— Какой гордый! — говорит девушка и снова смеется.

27 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Халӗ кунпа пурте интересленеҫҫӗ — ыйхӑласа ҫӳрекен Суржик та, мӑнкӑмӑллӑ Король те, яланах пӗр пек кӑмӑлпа, пурне те сӑнаса ҫӳрекен Репин та.

Теперь уже всем было интересно — и сонному Суржику, и гордому Королю, и всегда невозмутимому, исподволь за всем наблюдавшему Репину.

15 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Костик хӑйне хисепленӗшӗн Павел пит мӑнкӑмӑллӑ, ҫавӑнпа та вӑл унпа хаваслансах калаҫать — Тимофей ҫинчен те, кунта ҫулла мӗн тери лайӑх пуласси ҫинчен те, вӑл, Павел, Костика ишме вӗрентесси ҫинчен те.

Павел гордился его уважением и охотно беседовал с ним на разные темы — и про Тимофея, и про то, как хорошо здесь будет летом, и как он, Павел, тогда научит Костика плавать.

12 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Ҫӳҫе йывӑр пулнӑран Лодка пуҫне тӳрӗ тытса ҫӳрет, — ҫакӑ вара ӑна мӑнкӑмӑллӑ пек кӑтартать.

Тяжесть волос понуждает Лодку держать голову прямо, — это даёт ей вид надменный.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Екатерина вӑхӑтӗнчи стариксем ҫинчен питӗ нумай калаҫрӗҫ, анчах Александр вӑхӑтӗнчи ҫынсене маннӑ пек пулчӗҫ — те вӗсем пирӗншӗн ҫывӑхрах пулнӑ пирки, те темле урах сӑлтавпа — вӗсене сцена ҫине сахал илсе кӑлараҫҫӗ, — вӗсем пӗртте хальхи «аса-илӳ кӗнекин» актерӗсем тата «адрес-календарьте» вылякансем евӗрлӗ пулман пулин те, Екатерина вӑхӑтӗнче Петербургри ҫӳлти обществӑра аристократи мар, службӑра тӑракан темле вельможӑсем, мӑнкӑмӑллӑ, хӑйсене нумаях пулмасть алла вӗрентсе хӑнӑхтарнӑскерсем хунаса ҫирӗпленнӗ.

Об екатерининских стариках говорили очень много, но люди александровского времени будто забыты, оттого ли, что они ближе к нам, или от чего другого, но их мало выводят на сцену, несмотря на то, что они совсем не похожи на современных актеров «памятной книжки» и действующих лиц «адрес-календаря», при Екатерине сложилась в высшем петербургском обществе не аристократия, а какое-то служилое вельможничество, надменное, гордое и недавно сделанное ручным.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫакна каласа кӑтартнӑ чух вара Лев Степановичӑн пӗтӗм сӑн-питӗнче мӑнкӑмӑллӑ савӑнӑҫ палӑрса тӑнӑ.

И во всем лице Льва Степановича распространялась гордая радость.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Марфа Петровнӑшӑн, унӑн кичем те пӗр пек пыракан пурнӑҫӗнче, ку самаях йӑпанмалли япала пулса тӑнӑ, мӑнкӑмӑллӑ та ҫынсем ҫине ҫиелтен пӑхакан Тита ҫавӑн пек пӗтерсе лартни ӑна хӑйне майлӑ кӑмӑла кайнӑ.

Для Марфы Петровны, в ее скучной и однообразной жизни, подобные случаи служили развлечением, даже она находила своего рода удовольствие в унижении гордого и высокомерного Тита.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Анчах сасартӑк вӑл мӑнкӑмӑллӑ та мӑнаҫлӑ пуҫне ҫӗклерӗ те, ман ҫине уҫӑмлӑн пӑхса илсе: — Эпӗ хамӑн сӑмаха тытрӑм!.. — терӗ.

Но вдруг она подняла ее, гордую и величественную, и, ясно взглянув на меня, сказала: — Я сдержала слово!..

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ку пачах та ун майлӑ мар; е тата вырӑс актерӗ Шекспирӑн мӑнаҫлӑ та салхуллӑ, мӑнкӑмӑллӑ та хӑйсене майлӑ сӑнарӗсене, унӑн таврашӗнчи Иоанна, Ричарда, Генрихсене — ҫав чӑн-чӑн акӑлчансене мӗнле майпа кӑтартса парӗ?

Это не в ее роде совсем; или: как русский актер воссоздаст эти величавые и мрачные, гордые и самобытные шекспировские лица, окружающие его Иоанна, Ричарда, Генрихов, лица совершенно английские?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Эсир лӑпкӑ ӗҫе юратакан чухӑнлӑх — мӑнкӑмӑллӑ пуянлӑхран ҫӳлерех тӑнине нихҫан та ӑнланас ҫук.

Вы не поймете никогда, что бедность, смиренная и трудолюбивая, выше самодовольного богатства.

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Родриго Сервантес, ватӑ Алькал хулинчи ытти ыйткалакан идальгосем чухӑн та мӑнкӑмӑллӑ пулнӑ пекех, мӑнаҫлӑ та чухӑн пулнӑ.

Родриго Сервантес был горд и беден — так же горд и так же беден, как другие нищие идальго старого города Алькала.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех