Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнаҫлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
мӑнаҫлӑ (тĕпĕ: мӑнаҫлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпир мӑнаҫлӑ историллӗ тата пуян культурӑллӑ, тӗрлӗ наци тата тӗн ҫыннисене патриотизм тата Тӑван ҫӗршыва юратни пӗрлештерсе тӑракан патшалӑхра пурӑннипе мӑнаҫланатпӑр.

Мы гордимся, что живем и работаем в стране, у которой великая история и богатая культура, где патриотизм и любовь к Родине объединяют всех не зависимо от национальности и вероисповедания.

Олег Николаев Раҫҫей кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/12/glava- ... aet-s-dnem

Мӑнаҫлӑ та кӑшт вӑраххӑн ҫаврӑнкалакан Эттай, умне михӗ ҫыхса янӑскер, мӗн хушнине пурне те туса пырать, ҫавӑнтах тата Виктор Сергеевич мӗнле ӗҫленине курма та ӗлкӗрет.

Важный и немножко медлительный, подпоясанный поднятым с полу мешком, Эттай выполнял поручение за поручением, не упуская, однако, из виду ни одного действия Виктора Сергеевича.

Икӗ айӑп пӗр харӑс // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Вӗсем йӑмрасем айӗнче, юханшыв юхтарса кӳрсе тултарнӑ хӑрӑк-харӑк купи евӗр, кӗпӗрленсе выртаҫҫӗ, пурте таса мар ҫӗтӗк-ҫатӑк ҫи-пуҫлӑ, ҫӳҫӗсене тураман, юлхавскерсем тата пурин сӑн-сӑпатне те тенӗ пекех пӗр тӗрлӗ сӑн-питлӗх, нумай хура-шур курнӑ, нимӗнрен те тӗлӗнме пӗлмен ҫынсен мӑнаҫлӑ мӑнкӑмӑллӑх сӑн-питлӗхӗ витсе тӑрать.

Лежат они у корней вётел, точно куча сора, намытого рекой, все в грязных лохмотьях, нечёсаные, ленивые, и почти на всех лицах одна и та же маска надменного равнодушия людей многоопытных и недоступных чувству удивления.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Анчах сасартӑк вӑл мӑнкӑмӑллӑ та мӑнаҫлӑ пуҫне ҫӗклерӗ те, ман ҫине уҫӑмлӑн пӑхса илсе: — Эпӗ хамӑн сӑмаха тытрӑм!.. — терӗ.

Но вдруг она подняла ее, гордую и величественную, и, ясно взглянув на меня, сказала: — Я сдержала слово!..

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Ку пачах та ун майлӑ мар; е тата вырӑс актерӗ Шекспирӑн мӑнаҫлӑ та салхуллӑ, мӑнкӑмӑллӑ та хӑйсене майлӑ сӑнарӗсене, унӑн таврашӗнчи Иоанна, Ричарда, Генрихсене — ҫав чӑн-чӑн акӑлчансене мӗнле майпа кӑтартса парӗ?

Это не в ее роде совсем; или: как русский актер воссоздаст эти величавые и мрачные, гордые и самобытные шекспировские лица, окружающие его Иоанна, Ричарда, Генрихов, лица совершенно английские?

Вӑрӑ чакак // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 3–29 с.

Испанири идальгосен кичемлӗ сӑн-пичӗсене, вӗсен хура плащӗсене, вӗсен мӑнаҫлӑ уттине тата тытӑнчӑклӑ та вӑрах ҫавӑрса калаҫнине аса илнӗ.

Вспоминал мрачные фигуры испанских идальго, их чёрные плащи, их гордую походку и сдержанную, медлительную речь.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Родриго Сервантес, ватӑ Алькал хулинчи ытти ыйткалакан идальгосем чухӑн та мӑнкӑмӑллӑ пулнӑ пекех, мӑнаҫлӑ та чухӑн пулнӑ.

Родриго Сервантес был горд и беден — так же горд и так же беден, как другие нищие идальго старого города Алькала.

Иккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Хавхалануллӑ, йӑлтӑр куҫлӑ ҫыннисем те кунта мӑнаҫлӑ курӑнаҫҫӗ.

и возбужденных, с горящими глазами, людей.

Ҫапла пуҫланать революци // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Мана яланах кунта ҫак мӑнаҫлӑ кӗрнеклӗхпе витӗр ансатлӑх, уҫӑмлӑх, пӗр хирӗҫӳсӗр пӗрлешсе тӑни тӗлӗнтеретчӗ те шухӑша яратчӗ.

И меня всегда поражало в нем вот это соединение гордого величия с предельной ясностью и простотой.

18 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Таҫта сӗтел ҫинчен, пӳлӗмӗн ҫурма тӗттӗмлӗхӗнче, этемӗн ӗмӗрсем тӑршшӗнче туптаннӑ, пухӑннӑ, кунти шучӗ те ҫук томсене пуҫтарӑннӑ мӑнаҫлӑ ӑсӗпе хӑватлӑ шухӑшӗ кӗретӗнех сисӗнсе ҫӗкленет…

А где-то над столом, в полумраке кабинета незримо витает гордый человеческий дух, человеческая мысль, заключенная в бесчисленные тома, сконцентрированная в них за века и века…

13 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Тен, хӑватлӑ та мӑнаҫлӑ Ҫӗпӗр шывӗ ячӗпе тунӑ вӑл ӑна?

Может быть, назвался именем суровой и мощной сибирской реки?

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Яша хӑйне хӑй типтерлӗ те мӑнаҫлӑ тыткалать, пӑшӑрханса ӳкмест, йӑпӑлтатмасть.

Яша держался солидно, с полным достоинством, не робел.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Хӑйне мӑнаҫлӑ тытакан пуҫкасакан, ҫынна персе пӑрахассине хӑйӗн юратнӑ ӗҫӗ туса хунӑскер, тыткӑнрисен куҫӗсем темӗнле уйрӑм чӑтӑмсӑрлӑхпа ялкӑшнине тавҫӑрса илеймен.

Самоуверенный палач, для которого расстрелы стали его специальностью, не разглядел какого-то особого, отнюдь не обречённого, а скорее нетерпеливо возбуждённого мерцания их глаз.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Ҫук, капитализмла патшалӑхсен столицисенче юри илемшӗн тунӑ мӑнаҫлӑ саркофагсем аса килмеҫҫӗ мана халӗ.

Нет, не эти лицемерно великолепные саркофаги, украшающие столицы капиталистических государств, вспоминаются мне сейчас.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Капӑр униформӑсем тӑхӑннӑ мӑнаҫлӑ пахчаҫӑсем вӗсен ҫумӗнчи газонсене тирпейле тытаҫҫӗ.

Чинные садовники в франтоватых униформах подстригали возле них пышные газоны.

Салтак вилтӑпри // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 198–210 с.

Эсир ӑнланатӑр-и, ҫав тискер кайӑксем ҫак ҫутӑ та мӑнаҫлӑ ҫынна хам ӗмӗрӗмре курнӑ лайӑх ҫынсенчен пӗрне асаплантарнине куртӑм эпӗ.

Вы понимаете, я видела, как эти звери терзают такого светлого, гордого человека, самого лучшего из людей, каких я встречала за свою жизнь.

Эпир — совет ҫыннисем // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 127–144 с.

Пичӗ те унӑн ҫак самантра, тин ҫеҫ присяга панӑ ҫынӑнни евӗр, мӑнаҫлӑ, хаваслӑ та ҫирӗппӗн курӑнать.

И лицо у него было в эту минуту суровое, торжественное и непреклонное, как у человека, который только что присягу принял.

Атӑл хӗрринче // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 97–102 с.

Самантрах вӑл мӑнаҫлӑ та ырӑ кӑмӑллӑ паттӑр, маттур парторг Шашкона аса илнӗ.

Отчётливо мелькнул в его сознании парторг Шашко, величественный и прекрасный в своём самоотверженном боевом вдохновении.

Эпос хывӑнни // Георгий Ефимов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 75–96 с.

Хӑвна ху мӑнаҫлӑ тыт.

Держись гордо.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пурнӑҫ, ӑна яшлӑхӑн кӗрен чаршавӗ витӗр курӑнма пӑрахса, ун умӗнче хайӗн мӑнаҫлӑ анлӑшӗпе уҫӑлать.

Жизнь, перестав быть для него розовой загадкой юности, открывалась перед ним в простоте своего величия.

XXIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех