Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

мӑнаҫлӑ сăмах пирĕн базăра пур.
мӑнаҫлӑ (тĕпĕ: мӑнаҫлӑ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫак мӑнаҫлӑ шӑплӑхра Сергейӗн ура сасси уҫҫӑн та чӑрсӑррӑн илтӗнсе тӑчӗ.

Сергею было немного жутко среди этого величавого безмолвия.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Сулхӑн садра, яштака та хурлӑхлӑ кипариссен айӗнче мӑнаҫлӑ, хускалми, чаплӑ шӑплӑх тӑрать.

И в тенистом саду под стройными печальными кипарисами стояла важная, невозмутимая, душистая тишина.

V // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

— Э-э, тӑхта-ха, ырӑ ҫыннӑм, — мӑнаҫлӑ сасӑпа тӑсса каларӗ ылтӑн куҫлӑхлӑ мӑнтӑр господин.

— Э-э, постой-ка, любезный, — начальственным басом протянул толстый господин в золотых очках.

III // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Ҫавнашкал мӑнаҫлӑ Малиша килӗшет-и сана?

Как, тебе, Малиша, приятно будет поважничать?

29 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Ку студентпа ун хушшинчи мӗнпур ҫыхӑнусенче ҫав мӑнаҫлӑ туйӑм палӑрсах тӑрать:

Во всех его отношениях с этим студентом выражалось это гордое чувство:

ХLI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ватӑ, мӑнаҫлӑ, хӑйсем ҫине шанакан, кирек мӗн ҫинчен те пат татса калакан ҫынсене питӗ нумай пӗлеттӗм тата пӗлетӗп те, вӗсенчен леш тӗнчере: «Кам эсӗ? тата унта мӗн туса пурӑнтӑн?» тесе ыйтас пулсан, вӗсем: «Je fus un homme très comme il faut» тенисӗр пуҫне урах нимӗн те калама пултарас ҫук.

Я знал и знаю очень, очень много людей старых, гордых, самоуверенных, резких в суждениях, которые на вопрос, если такой задастся им на том свете: «Кто ты такой? и что там делал?» — не будут в состоянии ответить иначе как: «Je fus un homme très comme il faut».

XXXI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ман куҫа вӑл мӑнаҫлӑ пек курӑнасси кӗлетки сарлакинчен тата, Аслӑ Екатеринӑн портречӗпе кӑштах пӗр пекрех пулса, мана хытӑ тӗлӗнтернинчен килчӗ пулӗ; анчах вӑл ман ҫине тинкерӳллӗн пӑхса: «Хамӑр туссен тусӗсем — пирӗн туссем», тесен, эпӗ йӑлтах хӑраса ӳкрӗм.

Может быть, эта толщина и некоторое сходство с портретом Екатерины Великой, которое поразило меня в ней, придавали ей в моих глазах гордый вид; но я совершенно оробел, когда она, пристально глядя на меня, сказала мне: «Друзья наших друзей — наши друзья».

XXIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ман тусӑм мӑнаҫлӑ та йӑваш пулнине асӑрхарӑм, хӑйпе хӑй кӑмӑллӑ чухне вӑл яланах ҫакнашкалччӗ, ун пек кӑмӑллӑ чух эпӗ ӑна уйрӑмах юрататтӑм.

Я сейчас заметил, что друг мой был в том самодовольно-кротком расположении духа, которое всегда на него находило, когда он бывал доволен собой, и которое я особенно любил в нем.

XI сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Эпӗ ун чухне акӑ мӗне ҫирӗппӗн ӗнентӗм: виҫӗ профессорне те нимрен ытла эпӗ экзамен параятӑп-и тата ӑна лайӑх параятӑп-и, текен ыйту интереслентерет, анчах вӗсем мӑнаҫлӑ курӑнасшӑн кӑна юриех хӑйсемшӗн пурпӗрех пулнӑ пек, мана асӑрхаман пек тӑваҫҫӗ.

Я был тогда твердо убежден, что всех трех профессоров чрезвычайно занимал вопрос о том, выдержу ли я экзамен и хорошо ли я его выдержу, но что они так только, для важности, притворялись, что это им совершенно все равно и что они будто бы меня не замечают.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Ҫынсемпе тулнӑ паркетлӑ ҫутӑ зала кӗрсен, эпӗ гимнази мундирӗсем тата фраксем тӑхӑннӑ темиҫе ҫӗр ҫамрӑка куртӑм, вӗсенчен хӑшпӗрисем кӑна ман ҫине сивлеккӗн пӑхса илчӗҫ, мӑнаҫлӑ профессорсем аякри кӗтесре сӗтелсем ҫывӑхӗнче лӑпкӑн утса ҫӳреҫҫӗ е пысӑк креслӑсем ҫинче лараҫҫӗ; ҫаксене курнӑ хыҫҫӑн манӑн пурне те хам ҫине пӑхтарас ӗмӗтӗм тӑруках татӑлчӗ; ман сӑн-пит килте те, кунта салтӑннӑ ҫӗрте те ҫи-пуҫӑм ырӑ та чаплӑ курӑннӑшӑн ӳкӗннӗ пек пулнине палӑртатчӗ, халь вара хытах именсе кайрӑм тата салхулантӑм.

Однако, едва только я вступил в светлую паркетную залу, наполненную народом, и увидел сотни молодых людей в гимназических мундирах и во фраках, из которых некоторые равнодушно взглянули на меня, и в дальнем конце важных профессоров, свободно ходивших около столов и сидевших в больших креслах, как я в ту же минуту разочаровался в надежде обратить на себя общее внимание, и выражение моего лица, означавшее дома и еще в сенях как бы сожаление в том, что я против моей воли имею вид такой благородный и значительный, заменилось выражением сильнейшей робости и некоторого уныния.

X сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пӗр вӑхӑт хушши нимӗн шухӑшламан пиркиех — тӑн сапаланса кайнӑ пек пулнӑ вӑхӑтра — хресченӗн вунҫичӗ ҫулхи ывӑлӗ, ватӑ ашшӗ ҫывӑрса выртакан сак ҫывӑхӗнче тин ҫеҫ хӑйранӑ пуртӑн ҫивӗчӗшне тӗрӗслекенскер, сасартӑк пуртине сулса ярать те касса татнӑ мӑйран сак ҫине юн йӑрӑлтатса юхнине тӑмсайла пӑхать; пуҫра шухӑш ҫукран тата инстинктла интересленӳ пиркиех этем чӑнкӑ ҫыран хӗрринех пырса тӑрса, аялалла сиксен мӗн пулӗ-ши? тесе шухӑшланинче киленӳ тупать, е авӑрланӑ пистолета ҫамки тӗлне тытса, гашетка ҫине пуссан мӗн пулӗ-ши? тесе шухӑшлать, е мӗнпур ҫынсем йӑпӑлтатса хисеплекен мӑнаҫлӑ ҫын ҫине пӑхса, ҫапла шутлать: эхер ун патне пырса, сӑмсинчен тытнӑ хыҫҫӑн: «Ну-кӑ, савнӑ ҫыннӑм, каяр» тесе каласан мӗн пулӗ-ши?

Под влиянием этого же временного отсутствия мысли — рассеянности почти — крестьянский парень лет семнадцати, осматривая лезвие только что отточенного топора подле лавки, на которой лицом вниз спит его старик отец, вдруг размахивается топором и с тупым любопытством смотрит, как сочится под лавку кровь из разрубленной шеи; под влиянием этого же отсутствия мысли и инстинктивного любопытства человек находит какое-то наслаждение остановиться на самом краю обрыва и думать: а что, если туда броситься? или приставить ко лбу заряженный пистолет и думать: а что, ежели пожать гашетку? или смотреть на какое-нибудь очень важное лицо, к которому все общество чувствует подобострастное уважение, и думать: а что, ежели подойти к нему, взять его за нос и сказать: «А ну-ка, любезный, пойдем»?

XIV сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Вӑл мӑнаҫлӑ, анчах пӗртте ҫиллес мар; питӗ ырӑскер, хаваслӑскер.

Она важная, но совсем не сердитая; напротив, очень добрая, веселая.

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

— Кукамай питӗ мӑнаҫлӑ, ҫиллес, тет анне, ҫаплах-ши?

— Maman говорит, что бабушка такая важная — сердитая?

III сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Манра хӑй патнелле ҫав тери вӑйлӑн туртӑнас кӑмӑл вӑратнисӗр пуҫне, эпӗ ун кӑмӑлне хуҫасран, ӑна мӗнпе те пулин кӳрентересрен, ӑна килӗшмесрен хытах хӑраттӑм: тен, ку унӑн пичӗ мӑнаҫлӑ курӑннинчен, е эпӗ хам ҫи-пуҫран йӗрӗнсе, ҫынсем илемлӗрех пулнине ытла пысӑка хурса хакланӑран, е, ку чи тӗрӗсреххи, ҫакӑ эпӗ ӑна чӑнласах юратнине кӑтартакан паллӑ пулнӑран килет.

Кроме страстного влечения, которое он внушал мне, присутствие его возбуждало во мне в не менее сильной степени другое чувство — страх огорчить его, оскорбить чем-нибудь, не понравиться ему: может быть, потому, что лицо его имело надменное выражение, или потому, что, презирая свою наружность, я слишком много ценил в других преимущества красоты, или, что вернее всего, потому, что это есть непременный признак любви.

XIX сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пичӗ халь яланхи пек хыпаланчӑк та тӑмсай санлӑ мар; йӑлтах урӑхла, вӑл лӑпкӑ, шухӑшлӑ тата мӑнаҫлӑ.

Лицо его теперь не выражало, как обыкновенно, торопливости и тупоумия; напротив, он был спокоен, задумчив и даже величав.

XII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Тургенев писатель: вырӑс чӗлхи «хӑватлӑ та мӑнаҫлӑ» — тенӗ.

Писатель Тургенев говорил, что русский язык «великий и могучий».

Манӑн ятӑм Шура пулса тӑчӗ // Аркадий Петров. Алексин А.Г. Сашӑпа Шура: повесть; А.Петров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 92 с.

Куҫлӑхлӑ ҫын сӑмахне пӗртте ӑнланаймарӗ Таичи, анчах курчӗ вӑл, ҫак пӗрӗнсе ларнӑ пит-куҫлӑ этем, хушӑран кӑшкӑра-кӑшкӑра калаҫаканскер, ҫав тери мӑнаҫлӑ та хӗрхенӳсӗр иккен.

Таичи ничего не понимал из того, что говорил человек в очках, но он видел, сколько высокомерия и жестокости было в его сморщенном лице, когда он произносил свою речь, порой срывавшуюся до визга.

Хура хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Анчах Тавыль ӳпкелешме юратмасть: питӗ мӑнаҫлӑ, тӳрех калӑпӑр, кутӑнни те кутӑн ӗнтӗ.

Но Тавыль не любит жаловаться: он очень гордый и, прямо скажем, довольно упрямый.

Чочой пулӑшрӗ // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Ҫаврака та хӗрлӗ питлӗскер, темӗнле уйрӑммӑнах мӑнаҫлӑ пек курӑнать вӑл, ҫав хушӑрах хӑйне чаплӑн тыткаланӑн туйӑнать.

На его румяном круглом лице было выражение необыкновенной важности и торжественности.

Парнесем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Эпир мӑнаҫлӑ историллӗ тата пуян культурӑллӑ, тӗрлӗ наци тата тӗн ҫыннисене патриотизм тата Тӑван ҫӗршыва юратни пӗрлештерсе тӑракан патшалӑхра пурӑннипе мӑнаҫланатпӑр.

Мы гордимся, что живем и работаем в стране, у которой великая история и богатая культура, где патриотизм и любовь к Родине объединяют всех не зависимо от национальности и вероисповедания.

Олег Николаев Раҫҫей кунӗ ячӗпе саламлани (2021) // Олег Николаев. http://www.cap.ru/news/2021/06/12/glava- ... aet-s-dnem

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех