Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

макӑрнӑ (тĕпĕ: макӑр) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Пӗрисем, хӑранипе ӑсран тухса кайса, пӗтӗм кӗлеткисемпе чӗтренсе ахӑлтатнӑ, кӑшкӑрнӑ та макӑрнӑ, ик-виҫӗ ҫын кӑшкӑрсах латыньле молитвӑсем вуланӑ, виҫҫӗмӗшӗсем, шурса кайнӑскерсем, шӑлӗсене ҫыртса лартса, палачсем ҫине мӑнкӑмӑллӑн пӑхнӑ.

Одни, обезумевшие от страха, судорожно хохотали, кричали и плакали, два-три человека громко читали молитвы по-латыни, третьи, бледные, стиснув зубы, с гордостью смотрели на палачей.

Малалла ҫырас вырӑнне каласа пани // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Мишӑна пирвайхи хут курсассӑн Лев Степанович макӑрнӑ, ӑна турӑшпа пилленӗ те опека тӑвас тата унӑн именине тытса тӑрас тӗлӗшпе пур чӑрмавсене те хӑй ҫине илнӗ.

Лев Степанович плакал при свидании с Мишей, благословил его образом и взял на себя все хлопоты по опеке и по управлению имением.

III // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Старикӗн сывлӑшӗ пӳлӗнсе ларнӑ, вӑл макӑрнӑ, ҫӑварне чӳхенӗ, чирлесе кайнӑ — ҫакӑ вара Столыгина питӗ култарнӑ.

У старика делались спазмы, он плакал, полоскал рот, делался больным — это очень забавляло Столыгина.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Ҫавӑн пек калаҫусем пирки Марфа Петровна куҫҫульпех макӑрнӑ, ахаль пурнӑҫра кӳренмелле пулнӑшӑн хӑйӗн чунне турра кӗлтунипе лӑплантарма тӑрӑшнӑ.

Марфа Петровна горько плакивала от подобных разговоров и за светские лишения прибегала к духовным утешениям.

II // Леонид Агаков. Герцен А. И. Вӑрӑ чакак: повеҫсем; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 104 с. — 30–98 с.

Укахви Михайловна — ватӑ улпут майрин ӗлӗкхи горничнӑйӗ пулнӑскер — нервӑсене лӑплантарма чей ыйтнӑ, макӑрнӑ.

Агафья Михайловна, бывшая горничная старой барыни, требовала чаю для успокоения своих нервов и плакала.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Пурте хыпкаланнӑ, калаҫнӑ, нумӑйӑшӗ макӑрнӑ, анчах нихӑшӗ те нимӗн те туман.

Все суетились, все говорили, многие плакали, и никто ничего не делал.

XI // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Унӑн чӗркуҫҫи ҫумне пырса перӗнсессӗнех макӑрса ячӗ пулин те, лешӗ ӑна пурӗ-пӗрех ҫуҫӗнчен тытса лӑскарӗ, Машук вара тата хытӑрах макӑрнӑ.

И, хотя вперед заревела, стукнувшись о ее колени, получила, однако, потасовку за вихры и еще сильнее заплакала.

X // Михаил Сироткин. Толстой Л.Н. Поликушка: повесть; М. Сироткин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1935. — 98 с.

Халӑх хушшинче, вилнӗ ҫыншӑн макӑрнӑ пек, Сучилин арӑмӗ, типтерлӗрех кӑна хӗрарӑм, кӑшкӑрса макӑрса ячӗ.

В толпе истошно заголосила жена Сучилина, пожилая, степенная женщина.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Унта ӗлӗкхи пекех ирхине, кӗтӳ хӑваланӑ чух, выльӑх-чӗрлӗх макӑрнӑ пек тата урамсем тӑрӑх ватӑ асатте, цимбалӗсене янӑратса, халӑха законсем пӗлтерсе ҫӳренӗ пек туйӑнать.

Казалось, там, как и раньше, ревет скот, угоняемый утром на пастбище, и ходит по улицам допотопный инвалид, отбивая законы под звон своих цимбал.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Никитӑна гестапона сӗтӗрсе пырсан, — тесе каласа кӑтартрӗ курпунтарах Устин Михалыч, куҫлӑхӗсене шӑлкаласа, — вӑл урайӗнче упаленнӗ, офицерӑн аттисене чуптунӑ, макӑрнӑ

— Когда Никиту притащили в гестапо, — рассказывал, протирая очки, сутуловатый Устин Михалыч, завучетом райкома, — он по полу ползал, офицеру сапоги целовал, плакал…

7 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсене хӗрарӑмсем ун чухне те хӗрхеннӗ, униче карти хыҫне ҫитиччен ӑсатса шӑппӑн макӑрнӑ.

Тогда их тоже жалели бабы, провожали за околицу, плакали втихомолку.

1 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӗсем хӑйсен этем прависем ҫинчен кӑшкӑрнӑ, лутӑрканса пӗтнӗ усӑсӑр справкӑсене кӑтартнӑ, ыйтнӑ, кӑтартса пама тӑрӑшнӑ, юнанӑ та макӑрнӑ.

Они кричали о своих правах человека, показывали мятые и бесполезные справки, просили, доказывали, грозили, плакали.

9 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Унӑн юлташӗсем те макӑрнӑ.

И ее подруги тоже.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Вӑл салхуллӑ юрӑсем юрланӑ та, юрланӑ чух вара яланах макӑрнӑ.

Она пела грустные песенки и всегда, когда пела, плакала.

8 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Тупӑсем мӗн тери хытӑрах пенӗ, залри ҫынсем ҫав тери хурланарах макӑрнӑ.

И чем громче били пушки, тем горше рыдал зал.

5 // Леонид Агаков. Горбатов Б.Л. Парӑнманнисем (Тарас килйышӗ): повесть; Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1944. — 159 с.

Христос ячӗпе каҫар мана… — тенӗ Миките макӑрнӑ сасӑпа, хӑй пӗрмай шӑнасене хӑваланӑ пек пичӗ умӗнче аллисемпе сулса тӑнӑ.

Прости, Христа ради… — сказал Никита плачущим голосом, всё продолжая, точно обмахивая мух, махать перед лицом руками.

IX // Хумма Ҫеменӗ, Феодосия Ишетер. Толстой Л.Н. Хуҫипе тарҫи: калав; С.Ф.-па Ф.Д. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашсен патшалӑх издательстви, 1936. — 86 с.

Землянка умӗнче чӗркуҫленсе ларакан Микола Ивасенко Эриксон телефонӗ тӑрӑх, макӑрнӑ чухнехи пек кӑшкӑра-кӑшкӑра калаҫать.

стоял на коленях Микола Ивасенко и плачевным голосом кричал в полевой телефон Эриксона.

XXVIII сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Тин ҫеҫ макӑрнӑ иккен-ха фельдфебель, ҫамрӑках мар ҫыннӑн сӑнарӗ ытла та хӗрхенмелле курӑннӑ.

Это было жалкое лицо уже немолодого человека, только что плакавшего.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Ҫемене подпрапорщик макӑрнӑ пек туйӑннӑ.

Семену показалось, что подпрапорщик плачет.

XI сыпӑк // Андрей Краснов. Катаев В.П. Эпӗ — ӗҫхалӑх ывӑлӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 112 с.

Арӑмна вӑрҫнӑ, мана, темле арҫын ачана аса илнӗ, макӑрнӑ.

Жену ругал, Тихона, меня, мальчишку какого-то вспомнил, плакал.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех