Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

майӗпе сăмах пирĕн базăра пур.
майӗпе (тĕпĕ: майӗпе) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
3. Коммерциллӗ мар организацине ертсе пырас ӗҫе тӳлевсӗр йӗркепе хутшӑнма пуҫлас умӗн муниципалитет служащийӗ тивӗҫлӗ муниципалитет органӗн кадр службин право йӗркине коррупци майӗпе е ытти майпа пӑсасран асӑрхаттарас енӗпе ӗҫлекен пайне ыйтса ҫырнине тӑратать.

3. Ходатайство представляется муниципальным служащим в подразделение кадровой службы соответствующего муниципального органа по профилактике коррупционных и иных правонарушений до начала участия в управлении некоммерческой организацией.

Чӑваш Республикин «Чӑваш Республикинчи муниципалитет служби ҫинчен» саккунне улшӑнусем кӗртесси ҫинчен // Олег Николаев. Закон №70 от 21 сентября 2020 г.

Кӑшт калаҫса тӑтӑмӑр, Пайтул Искеев кам пулни ҫинчен те сӑмах майӗпе ыйтрӑмӑр.

Немного поговорили, аккуратно расспросили, кто такой был Байдул Искеев.

Шупашкар, Чӑн Шупашкар пулсам! // Аркадий Русаков. https://chuvash.org/blogs/comments/5420.html

Ҫыру вӗҫӗнче Щорс, сӑмах майӗпе, хӑйӗн чирӗ ҫинчен ҫырса пӗлтернӗ:

Только в конце письма Щорс между прочим сообщал о своей болезни:

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Сӑмах майӗпе каласан, тен, эпӗ ҫӳҫсӗр ҫапӑҫма та пултараймастӑп!

А может, к примеру сказать, без чуба я воевать не могу!

Вуннӑмӗш сыпӑк // Николай Степанов. Герасимов, Е. Щорс: [тулли мар вӑтам шкулсем валли] / Е. Герасимов, М. Эрлих; Н. Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 208 с.

Ҫӑрха лаши анаталла хӑй майӗпе юрта пуҫларӗ.

Лошадь ходко пошла под гору.

VI. Тӑван ҫуртран аякра // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Майӗпе сӗтӗрттерсе калаҫнӑ чухне те сӑмахсене кӗтсе чун тухать.

От слишком медленной — становишься нетерпеливым.

3. Калаҫу культури // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫапах та Зоя унран аслӑрах майӗпе ӑна пӑхать, тепӗр чух хӑтӑрса та илет.

Но это не мешало ей заботиться о нем, как о маленьком, а иногда и строго покрикивать на него.

Ывӑл // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Лавсем майӗпе иртеҫҫӗ.

Но подводы постепенно двигуаются.

XXXI. Йӗпетнӗ ҫул // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Шинкӗл ӑна вӑратасшӑнччӗ, Кантюк вӑраттармарӗ, хӑй майӗпе ҫывӑрсан аванрах вӑл, ҫӗклесе вырттарӑпӑр та майӗпен хамӑрах киле ҫитӗпӗр терӗ.

Шингель хотел его разбудить, но Кандюк остановил: пусть спит, поднимем вдвоем да уложим, а там потихоньку и доедем.

XXX. Ҫураҫу // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Аялти кӗпе-йӗм вырӑнне тӑхӑннӑ ҫӑмлӑ халат ӑна хӑшпер япаласене аса илтерчӗ, вара вӑл ҫывӑрса каяс умӗнхи юлашки минутсенче мӗн пулнине майӗпе аса илсе йӗркене кӳртрӗ, анчах унтан кайран мӗн пулнисем пӗтӗмпех темле тӗпсӗр хура шӑтӑка путнӑ.

Пушистый халат, надетый вместо белья, кое-что напомнил, и постепенно в памяти начали восстанавливаться последние минуты перед сном, а дальше все тонуло в какой-то черной пропасти.

24. Кӗрешӳ тата вӑрӑма пырать-ха // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Хӑрани кӑшт иртсе кайма пуҫласанах хӑлхасем кашлани майӗпе шӑпланчӗ те, вӑл сасӑсем илтрӗ.

Как только страх начал проходить, гул в ушах постепенно затих, и он услышал звуки.

14. Чӗрӗллех пытарнӑскер // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Таҫта инҫетре зениткӑсем шаплатма тытӑнчӗҫ, вӗсем пенӗ сасӑсем майӗпе ҫывӑхарсах килчӗҫ.

Где-то далеко начали хлопать зенитки, и звуки стрельбы постепенно приближались.

7. Ракетчик // Леонид Агаков. Матвеев Г.И. Симӗс вӑчӑрасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 112 с.

Эпир чуллӑ сӑмсах патне ҫитсен, пичче компаса илчӗ те ӑна горизонт майӗпе тӳрӗ лартса йӗппи ҫине пӑхрӗ; пӑртак сиккелесен, магнит вӑйӗ туртнипе йӗп пӗр хускалми чарӑнса тӑчӗ.

Когда мы дошли до скалы, дядюшка взял компас, положил его горизонтально и взглянул на магнитную стрелку, которая, качнувшись, остановилась неподвижно.

XXXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Вӑл хӑй майӗпе анаталла юхса, пире ҫул та кӑтартса пырӗ, тепӗр енчен ӗҫес килсен те аптӑратмӗ.

Она естественно потечет вниз, будет указывать нам дорогу и вместе с тем освежать!

XXIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

— Сӑмах майӗпе эпӗ сирӗнтен акӑ мӗн ыйтса пӗлесшӗн, господин доктор: ҫак дворецра пирӗн Суворов чарӑнса тӑма пултарнӑ-и?

— Да, кстати, скажите мне, господин доктор, мог ли в этом дворце останавливаться наш Суворов?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмах майӗпе, эпӗ чарӑнса ирхи апат тӑвассишӗн сасӑлатӑп.

Кстати, я голосую за остановку и завтрак.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Сӑмах майӗпе каласан, эпӗ хамӑн тӑлмачран та хӑтӑлатӑп.

Кстати, я отделаюсь от своего-переводчика.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Эпӗ каллех хамӑн курӑксемпе ӗҫлеме тытӑнтӑм, — сӑмах майӗпе тенӗ пек каласа хучӗ Опанас Иванович.

Я ведь опять за свои травы взялся, — как бы между прочим сказал Опанас Иванович.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Колхоз председателӗ, Стойко, леш пуш ҫанӑллӑ, ҫӳле те яштака пӳллӗ каччӑ, хӑнӑхнӑ майӗпе «смирно» тӑчӗ.

Председатель колхоза, Стойко, тот самый высокий статный парень с пустым левым рукавом, по привычке стал смирно.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Унтан прокурор, хулпуҫҫисене хутлаткаласа, йӳҫҫентерех кулса, каллех майӗпе пӑшӑлтатма пуҫлани илтӗнчӗ.

Потом прокурор, пожав плечами, усмехнулся, предводитель дворянства гулко кашлянул, и снова постепенно родились шепоты, возбужденно извиваясь по залу.

XXVI // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех