Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларнӑ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ку звено ҫыннисем темле шурлӑха анса ларнӑ.

Люди опустились на парашютах в какое-то болото.

Тӑшман тылне сиксе анни // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ун хыҫҫӑн тин Ҫӗр ҫинче пурнӑҫ пӗтсе ларнӑ пулӗччӗ.

Потом жизнь на Земле прекратилась бы.

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫутҫанталӑкра юханшывсем, ҫаранри ешӗл курӑксем, уйри тырӑсем, вӑрмансем т. ыт. те саралса типсе ларнӑ пулӗччӗҫ.

Прекратился бы великий круговорот воды в природе, иссякли ручьи и реки, засохли зеленые травы на лугах, хлеба в полях, пожелтели и высохли леса…

Xӗвел // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Метеор ӳкнӗ вырӑнта вӑл шӗвӗ пылчӑкпа тулса ларнӑ пысӑк шӑтӑксем тупнӑ.

Он нашел на месте падения большие ямы, затянувшиеся жидкой грязью.

Метеорсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пӗрисем каналсене типсе ларнӑ авалхи юханшывсен ҫулӗсем, теҫҫӗ, теприсем вӗсене типнӗ ҫӗр ҫурӑкӗсенчен пулса кайнӑ питӗ пысӑк ҫырмасем вырӑнне йышӑнаҫҫӗ.

Одни говорят, что каналы — русла древних высохших рек. Другие считают каналы трещинами в высохшей почве, как бы колоссальными оврагами.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр каналсем ӳсентӑран ӳссе ларнӑ кӳлӗ евӗрлӗ ҫавра тӗксӗм вырӑнсене юхса кӗреҫҫӗ.

Некоторые каналы вливаются в круглые темные пятна, называемые озерами или оазисами.

Марс // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӗвел анса ларнӑ хыҫҫӑн ҫур сехетрен урама тух та анӑҫ енчи тӳпере каҫхи ҫӑлтӑра шыра.

Выйди из дома вечером, через полчаса после захода Солнца, и поищи на западном небе вечернюю звезду.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Хӑшпӗр чухне Хӗвел анса ларнӑ хыҫҫӑн анӑҫри тӳпере питӗ ҫутӑ ҫӑлтӑр курӑнса каять.

Иногда вечером, после солнечного заката, на западной стороне неба появляется очень яркая звезда.

Венера // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Эпӗ ҫав автоматлӑ ракета Уйӑх ҫине пырса ларнӑ вӑхӑтра ҫав тери пӑшӑрхантӑм.

Признаюсь вам, друзья, я очень волновался в момент посадки автоматической ракеты.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ракети шӑпах эпир анса ларнӑ ҫӗрте вӗт.

Да еще как раз в том месте, где высадились мы.

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Тӗрмере ларнӑ вӑхӑтра, вӗлериччен темиҫе кун маларах, Кибальчич наука ыйтӑвӗсем ҫинчен шухӑшланӑ.

Сидя в тюрьме, за несколько дней до казни Кибальчич думал о научных вопросах.

Ҫӗртен уйӑх патне ҫитиччен // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Галилей патне каҫсерен тенӗ пек тусӗсем, пӗлӗшӗсем, хӑш чух тата пӗр палламан ҫынсем те пыра-пыра ларнӑ, вӗсем пурте пысӑклатакан трубапа Уйӑха хӑйсем курасшӑн пулнӑ.

И у Галилея по ночам собирались друзья, знакомые и даже незнакомые люди, которые своими глазами хотели посмотреть на Луну.

Галилео Галилей тата унӑн тӗлӗнмелле ӗҫӗсем // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Бруно тӑхлан маччаллӑ камерӑра ларнӑ.

Камера, куда посадили Бруно, находилась под свинцовой крышей тюрьмы.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Вӑл тӗттӗм тӗрмере ларакан ҫынна ирӗке кӑларнӑ, тейӗн, тӗрмере ларнӑ ҫынна вара тӑвӑр та тӗксӗм пӳлӗм стенисем вырӑнне куҫпа виҫейми тӗлӗнмелле тӗнче курни калама ҫук савӑнтарать, тӗлӗнтерет.

Он как будто вывел узника из тюрьмы, и тот вместо стен тесной и темной камеры увидел необъятный чудесный мир.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Гостиницӑсенче вӑл юлташсенчен ютшӑнарах тӑма тӑрӑшнӑ, пӗр-пӗр тӗттӗм кӗтесре ларнӑ, никама та сӑмах хушман, калаҫса кайман; унран ҫул ҫӳреме мӗншӗн тухни ҫинчен ыйтсан, вӑл кӗскен те уҫӑмсӑр сӑмах тавӑрнӑ, калаҫнӑ чухне те питне-куҫне манах рясин капюшонӗпе хупланӑ.

В гостиницах он держался поодаль от товарищей, сидя в темном углу и не вступая в общий разговор; на вопросы о цели путешествия отвечал коротко и неясно и при разговорах закрывал лицо капюшоном монашеской рясы.

Джордано Бруно // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗнпур ҫӑлтӑрсем тӳпе ҫумне пӑтапа ҫапнӑ пек ҫирӗп ҫыпҫӑнса ларнӑ та пурте Ҫӗр тавра ҫаврӑнаҫҫӗ, вӗсем урӑх ниҫталла та куҫмаҫҫӗ имӗш.

все звезды вращаются вокруг Земли, словно они наглухо прикреплены к небосводу, как блестящие шляпки вбитых в него гвоздиков.

Птолемей ҫут тӗнче ҫинчен вӗрентни // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Фаэтон йӑлкӑшакан ҫутӑ кӳме ларкӑчӗ ҫине савӑнса хӑпарса ларнӑ та тилхепине ярса тытнӑ, унтан тӳпе тӑрӑх тӗлӗнмелле илемлӗ ҫӑлтӑрсем хушшипе ҫула тухса кайнӑ.

Фаэтон радостно сел на козлы блистающей колесницы, взял в руки вожжи и отправился в путь мимо созвездий, причудливо разбросанных по небу.

Фаэтон халапӗ // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Килти тусӗ пӳрт умӗнче кулянса ларнӑ, хӑйӗн ҫулҫӳревҫӗ тусӗ кайнӑ еннелле пӑхнӑ.

А Домосед сидел у своего дома печальный и все смотрел в ту сторону, куда ушел Путешественник.

Ҫӗр мӗн евӗрлӗ? // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Мӗншӗн-ха ҫу кунӗнче Хӗвел тӳпе тӑрринеллех улӑхать те ҫӗре вӑйлӑ ӑшӑтать, хӗллехи сивӗ кунсенче вара ҫӗр ҫумӗнчен кӑшт хӑпарсанах, юрпа витӗнсе ларнӑ уй-хире, шӑнса ларнӑ юханшывсене курасшӑн мар пек, пытанма васкать?..

Отчего солнце летом высоко поднимается над головой и сильно греет землю, а в морозные зимние дни едва выглянет из-за горизонта и спешит скрыться, точно ему не хочется смотреть на покрытые снегом поля и застывшие реки?

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Ҫуллахи ӑшӑ каҫхине юханшыв хӗрринче вӑлтапа пулӑ тытса ларнӑ май е ҫеҫенхирти пӗчӗк сӑртра пӗччен выртнӑ чухне тӳпене сӑнама пит аван.

Хорошо наблюдать небо в теплую летнюю ночь, сидя на берегу реки с удочками или лежа на холмике в степи.

Умсӑмаx // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех