Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ларичченех (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эпӗ те ҫӗрле пулса ларичченех киле каймастӑп.

Не уходил к себе до позднего вечера и я.

19 // Леонид Агаков. Вигдорова Ф.А. Пурнӑҫ ҫулӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 484 с.

Лелюков эпӗ атте ҫумне пырса ларичченех ман ҫине куҫ хӗррипе пӑхрӗ.

Лелюков чуть-чуть скосил в мою сторону глаза, проследил до тех пор, пока я не уселся возле отца на лавке.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ӑна кунта пӑр ларичченех шывпа янӑ, — Таня сӑмахне ҫирӗплетрӗ Батманов.

Его сюда отгрузили еще по воде, — подтвердил Батманов.

Пӗрремӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Адун ларичченех баржӑсене тие-тие ярӑпӑр.

Пока Адун не остановился, будем грузить халки и отправлять.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн ватӑ сунарҫӑна ҫав тери курас килнӗ, ҫавӑнпа малтанхи кунне вӑл яра кунӗпех, хӗвел тухса анса ларичченех, ҫул ҫинчен куҫӗсене илмесӗр пӑхса тӑнӑ.

Желание увидеть старого охотника у нее было так велико, что весь день накануне, с самого восхода солнца и до заката, она не спускала глаз с дороги.

ХLVI сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вал пулман пулсан, эпир хӗвел анса ларичченех ҫак ҫунса кайнӑ хирте аташса ҫӳренӗ пулӑттӑмӑр.

Если бы не он, мы до самого заката проплутали бы по этой сожженной степи.

III сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӗсем вара каҫ пулса ларичченех тӗлсӗррӗн ишнӗ, ҫил хӑй ӗҫнех тунӑ, вӗсене пӑрнӑҫемӗн аяккалла пӑрса пынӑ.

И гребли наугад до самых сумерек, а ветром их относило в сторону.

Орочсен ялӗнче // Александр Галкин. Арсеньев В.К. Тайгари тӗлпулусем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 178 с. — 121–124 с.

Анчах хӑшпӗр чухне хӑнасем сӗтел хушшине ларичченех апата турилкке ҫине хураҫҫӗ.

Но бывают случаи, когда садятся за стол, где уже приготовлены порции (суп, сладкое).

Сӗтел хушшинче хӑвна мӗнле тытмалла // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Тапта, тапта, танашса ларичченех тапта.

Топчи, топчи, пока совсем не сравняется.

II // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Пирӗн анне пӗр япалана хатӗрлеме пуҫлать те вара пыра ларичченех ҫавна хатӗрлет.

У нас маманя как заладит одно готовить, так и ведет до той поры, пока поперек горла не встанет.

9. Хуратул икерчисем // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Нумаях пулмасть-ха вӑл ҫавӑн евӗр карап ҫинченех ҫак кӗлетке ҫине, мӗн тул ҫути киличченех, ун ҫинчи ҫутӑсем сӳнсе ларичченех, хӗвел пайӑркисем ун пуҫне ылтӑн тӗслӗ сӑрпа сӑрлама пуҫличченех пӑхса ларнӑ…

Как недавно еще он с такого же корабля глядел до самого рассвета на эту статую, пока на ней угасли огни и лучи солнца начинали золотить ее голову…

XIX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Хӑш-пӗр чух вӑл хырӑмӗ хытса ларичченех кулать, ун пек негр эпӗ урӑх курман.

Уж очень он был смешливый, другого такого негра я в жизни не видывал.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Кунсерен хӗвел тухсанах утма тытӑнса хӗвел анса ларичченех таркӑнсем вӑрмансемпе тӳрем ҫӗрсем тӑрӑх пыраҫҫӗ.

Каждый день от восхода до захода солнца беглецы шли по лесам и равнинам.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пӗрре шӑппӑн шапӑлтатса выртакан шыв хӗрринчи курӑк ҫинче выртса, тепре мимоз вӗтлӗхӗсен хушшинче мӗнле пӗлнӗ ҫавӑн пек аташса ҫӳресе, ҫулҫӳревҫӗсем хӗвел анса ларичченех ҫанталӑк сӑн-сӑпачӗпе хавхаланса ирттерчӗҫ.

То лёжа на траве у тихо журчавшей воды, то блуждая наудачу в зарослях мимоз, путешественники наслаждались природой до самого захода солнца.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ҫӗр пӳртре вӑл пурте вырнаҫса ларичченех пӗр сӑмах та каламарӗ.

В землянке он сел на чурбан и не проронил ни слова, пока все не разместились на нарах.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Хӗрлисем хамӑра лайӑх кӑна тапса сирпӗтрӗҫ те, ӗнтӗ тинӗс хӗррине ҫитсе купарчапа тӑварлӑ шыв ҫине ларичченех чакатпӑр, — терӗ Прохор, сӑрт тӑррине улӑхса ҫитсен.

Пихнули нас красные так, что теперича до самого моря будем пятиться, пока не упремся задом в соленую воду, — сказал Прохор, когда выехали на гору.

XXVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Чи хыҫалти ҫуна ҫинче ларса пыракан пӗр пулеметчикӗ сулӑнкӑра юр ҫине ывтӑнса юлчӗ те, ездовой, усаллӑн ятлаҫса илсе, лашисене хӑвӑрт ҫул хӗрринелле пӑрса тытрӗ; сирпӗнсе юлнӑ пулеметчик ҫуна ҫине сиксе ларичченех вара хӗрлӗармеецсем ҫӑвар тулли ахӑлтатса кулчӗҫ.

Один из пулеметчиков на раскате сорвался с задних саней, и ядреный и смачный хохот красноармейцев звучал до тех пор, пока ездовой, матерясь, не завернул лихо лошадей и упавший пулеметчик на ходу не вскочил в сани.

XL // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Октябрь праҫникӗ умӗн темиҫе кун малтан, юр ларичченех отрядран Серьга Хахай килсе кайнӑччӗ.

За несколько дней до Октябрьского праздника еще по чернотропу из отряда приходил Серьга Хахай.

IX // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

Пӗлетӗр-и, — терӗ вӑл тин ҫеҫ чӳрече патне пырса тӑнӑ Озерова, — сирень ҫулҫисем хӗл ларичченех тытӑнса тӑраҫҫӗ.

И, знаете, — обратился он к Озерову, который тоже подошел к окну, — листья сирени держатся так до самой зимы.

XII // Феодосия Ишетер. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; пӗрремӗш кӗнеке; вырӑсларан Феодосия Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 382 с.

Ун вырӑнне, ӑна улӑштарма, вӗр-ҫӗнӗ, питӗ чаплӑ, калама ҫук хӑватлӑ ӗненӳ килет, вӑл тӗнче вӗҫленсе ларичченех вилӗмсӗр пулӗ.

На смену ей идет новая, божественная вера, которая пребудет бессмертной до конца мира.

XXI // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 144–392 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех