Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

лараҫҫӗ (тĕпĕ: лар) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Кӑнтӑр енче, хула хыҫӗнче — шултӑра заводсем: орудисем тӑваканни тата французсен металлурги завочӗ лараҫҫӗ.

На севере за городом крупные заводы — орудийный и французский металлургический.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Башня ҫинчи чавкасене темскер шуйхатать, вӗсем — шапӑлтатса вӗҫеҫҫӗ те каллех анса лараҫҫӗ.

Галок на башне что-то встревожило, — они поднялись и снова сели.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫын пурнӑҫӗнче хӑшпӗр чухне ак ҫакӑн пек минутсем пулаҫҫӗ: намӑса туйни — вилӗмрен хӑранинчен вӗҫӗмсӗр ҫивӗчрех пулать, ҫын хӑйӗн класс тӑшманне ҫав тери ҫивӗччӗн, вӑйлӑн, тем туса пӑрахас пек курайми пулать, вара унӑн хӑйӗн пӗччен пурнӑҫӗн кулленхи пӗтӗм интересӗсем йӑлтах пӗтсе лараҫҫӗ

Бывают минуты, когда ощущение позора невыносимо острее страха смерти, когда разбужено самое жгучее, мощное, действенное чувство классовой ненависти, и все личное, будничное тонет в нем и глохнет…

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Машина ҫинче Коля Рудневпа хӗвел ҫинче пиҫсе куштӑрканӑ Артем лараҫҫӗ.

В машине сидели Коля Руднев и обгоревший на солнце Артем.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем иккӗшӗ те, кичемскерсем, лӳчӗркенсе пӗтнӗ картсемпе двадцать однолла выляса лараҫҫӗ.

Штабные скучливо играли истрепанными картами в двадцать одно.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Арман алӑкӗ умӗнче, ҫӗре путса аннӑ пысӑк арман чулӗн катӑкӗ ҫинче, штабра ӗҫлекен икӗ ҫын лараҫҫӗ: пӗри — студент куртки тӑхӑннӑскер, вӗтӗ шӑллӑ, вут-хӗлхемӗ тӗслӗ хӗп-хӗрлӗ сухаллӑ, шурса кайнӑ этем; тепри — ҫара ӳчӗ ҫинчен пальто тӑхӑнса пилӗкне кантра ҫыхса янӑ, сӑмси ҫине пенсне лартнӑ, хулпуҫҫийӗ таранах ӳснӗ вӑрӑм та вараланчӑк ҫӳҫлӗ, монах сӑнлӑ этем.

У ворот мельницы на расколотом жернове, вросшем в землю, сидели двое штабных — один в студенческой куртке, бледный, с мелкими зубами, с огненно-рыжими клочками бородки, другой — похожий на монаха, с грязными волосами до плеч, в пенсне, в перепоясанном веревкой пальто, надетом на голое тело.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Пуҫӗсене каҫӑртнӑ та — сарса пӑрахнӑ ҫунаттисемпе кӑвак тӳпере йӑлтӑртаттарса вӗҫсе ҫӳрекен нимӗҫ самолечӗ ҫине ҫеҫ пӑхса лараҫҫӗ.

Подняв головы, глядели на поблескивающий в лазури откинутыми назад крыльями германский самолет.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ытти шахтерсем те чавса пӗтермен окопсем умӗнче тӗршӗнсе кӗрсе, пӗр сикмесӗр, нимӗн чӗнмесӗр, чул пек хытса лараҫҫӗ; пурте тусанпа-тарпа хуралса пӗтнӗ, — тумтирӗсем ҫуркаланнӑ, урисем ҫарран.

Сутуло, неподвижно, точно каменные, сидели у недорытых окопов и другие шахтеры — угрюмые, почерневшие от грязи, оборванные, босые.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нумай хатӑсем кӑнтӑр шӑрӑхӗнче, ҫурта пек, тӗтӗмсӗр, тӗлкӗшсе ҫунса лараҫҫӗ, вӗсенчен ҫунакан улӑм чӑмакисем ҫӗкленеҫҫӗ, кӑвакарчӑнсем вӑркӑнса хӑпарса пушар тӗлӗнче явӑнаҫҫӗ.

Много хат пылало в безветрии полудня, как свечи, без дыма, высоко взметая хлопья горящей соломы и кружащихся над пожарищем голубей.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл каялла ҫаврӑнса пӑхнӑ чух — вут патӗнчи ҫынсенчен иккӗшӗ утсем ҫине лараҫҫӗ.

Когда он обернулся, — у костра двое уже садились на коней.

5 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Теприсем, вилмеллех ывӑнса, хӗвелпе пиҫсе кайнӑскерсем — хӑшӗ куҫӗсене аллипе хупласа, хӑшӗ пуҫне чышки ҫине хурса лараҫҫӗ.

Иные, смертельно уставшие, обожженные солнцем, сидели — кто закрыв рукой глаза, кто подперев кулаками голову.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ворошиловпа Коля Руднев салонра, картӑ умӗнче, лараҫҫӗ.

Ворошилов и Коля Руднев сидели в салоне над картой.

8 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Депутатсем, пӗр хускалмасӑр, ӑна путса аннӑ сарӑхнӑ питӗнчен пӑхса лараҫҫӗ.

Депутаты, не шевелясь, глядели ему в осунувшееся, желтоватое лицо.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Делегатсем ун ҫине нимӗн шарламасӑр пӑхса лараҫҫӗ, хӑшӗ-пӗри юлташӗсен хулпуҫҫийӗсем урлӑ мӑйне тӑсса пӑхаҫҫӗ.

Делегаты молча глядели на него, иные вытягивали шеи из-за плеча товарища.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Советра унта татах Кавӗрлерен те тасараххисем пур-ха: Гремячев дьякон, тата Гурьевпа Пашка Полухин лараҫҫӗ.

Там почище в совете сидят: дьякон Гремячев, Гурьев да Пашка Полухин.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Халӗ ӗнтӗ унӑн каҫсерен килне таврӑнма та кичем мар, пӳрт урайне шӑлнӑ, сӗтел ҫине каҫхи апат хатӗрлесе лартнӑ; сӗтел хушшинче, вӑл килессе кӗтсе, пӑхма кӑмӑллӑ йӑваш хӗрарӑмпа лӑпкӑ ачасем лараҫҫӗ

А теперь было не скучно приходить в сумерки домой: хата подметена, стол к ужину собран, дожидаясь — за столом сидит приятная тихая женщина и смирные хлопчики…

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Урамра икӗ хутлӑ, шурӑ кирпӗч ҫуртлӑ лавкасем лараҫҫӗ, тусанлӑ площадьре шурӑ чиркӳ тӑрать.

с двухэтажными белыми кирпичными лавками, белой церковью на пыльной площади.

4 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Нимӗҫсене нумайччен хӑваланӑ хыҫҫӑн, салтаксем, тӗттӗмленнӗ хирте окопсем чаваҫҫӗ те, ҫӑлтӑрсем айӗнче пӗр ушкӑна пухӑнса лараҫҫӗ.

В темной степи, окопавшись после долгого преследования немцев, бойцы собрались в круг под звездами.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Разведкӑна кайма тухнӑ ҫитмӗл пилӗк ҫын, хӑйсем ҫине гранатӑсем ҫакса тултарнӑскерсем, платформӑсем ҫине улӑха-улӑха лараҫҫӗ.

Семьдесят пять охотников, обвешанные гранатами, полезли на платформы.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Митингра халӑх шутсӑр нумай; хӑшӗ чӳрече анисем ҫинче, хӑшӗ станоксем ҫинче лараҫҫӗ, мостовой кранӗсем ҫинчен пуҫӗсене усса пӑхаҫҫӗ.

Народу было столько, что сидели на высоких подоконниках, на станках, свешивали головы с мостового крана.

2 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех