Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӗвӗҫекен (тĕпĕ: кӗвӗҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Суя еркӗнсем тапӑннипе кӗрешме, кӗвӗҫекен пӗлӗшсен пӑнтӑхнӑ элекне чӑтса ирттерме те тепӗр чухне питӗ йывӑр.

Куҫарса пулӑш

Тӑварлӑ каҫ // Николай Сорокин. Сорокин Н.М. Тӑлӑх арӑм минтерӗ. Савнисен романӗ. – Шупашкар: «Ҫӗнӗ Вӑхӑт», 2019. – 216 с.

Анчах та неушлӗ эсир, генерал юлташ, мана хӑйӗн ҫывӑх ҫынни вилнине пӗлсе тӑракан хӗрарӑма тиркеме, ӑна айӑплама пултаракан мӗскӗн, кӗвӗҫекен ҫын тесе шутлатӑр?

Куҫарса пулӑш

16. Осокин // Леонид Агаков. Чаковский А. Б. Инҫетри ҫӑлтӑр ҫути: повесть / А. Б. Чаковский ; вырӑсларан Леонид Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1966. — 275 с.

Ку вара кӗвӗҫекен арҫынсене шӑл ҫемми: час-часах арӑмӗсене Петӗр ҫумне хушатчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Портсигар // Анатолий Емельянов. Емельянов, А.В. Кӑвайт ҫутисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1964. — 153 с. — 35–41 с.

— Ҫо-ок! куна пӗр-пӗр кӗвӗҫекен хусах тунӑ, инке, — татрӗ Наҫтаҫ.

Куҫарса пулӑш

4 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Ҫитменнине, кӗвӗҫекен арҫын пек, просвир пӗҫерекен тӑлӑх арӑма пуп ҫумне ҫыпӑҫтарса, Софья Ильинична умӗнче хӑйӗн ятне ӳкерчӗ.

Куҫарса пулӑш

8 // Петр Осипов. Осипов, П. Н. Элкей таврашӗ:роман. 1-мӗш кӗнеке; [И. Иванов умсӑмахӗ; Г. Хлебников хыҫсӑмахӗ]. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1973. — 463 с. — 15–458 с.

Кӗвӗҫекен те, ӑмсанакан та, ӳпкелекен те сахал мар пулчӗ.

Было немало ревнивых, завистливых и укоризненных.

Аня… Анечка… Анна // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 3–67 c.

Малтан Барклая ӗҫлеме чӑрмантарнӑ темӗн чухлӗ кӗвӗҫекен, сутӑнчӑклӑ этемсем халӗ ӗнтӗ Кутузов ҫинчен элеклеме пуҫланӑ.

Десятки интриганов, доносчиков, мешавших ранее работать Барклаю, стали теперь клеветать, вредить Кутузову,

II сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Калас пулать, Го Цюань-хай Братишка Яна суйласа илни ӑнӑҫлӑ теме май ҫук: вӑл хӑравҫӑ, кӗвӗҫекен тата укҫа юратакан ҫын пулнӑ.

Нельзя сказать, конечно, что это был удачный выбор. Братишка Ян был труслив, завистлив и падок до денег.

X // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Нюра хӑраса та савӑнса кӑшкӑрса яни тата кӗвӗҫекен Миша пӗр сӑмах та чӗнменни Костьӑшӑн такам тем тери мухтанинчен те лайӑхрах пулчӗ.

Испуганно-восторженный вопль Нюры и завистливое молчанье Миши слаще всяких похвал для Кости.

Утрав ҫинче // Николай Евстафьев. Дубов Н.И. Юханшыв ҫинчи ҫутӑсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 144 с.

— Ҫук, ӑна плебс хисеплемесӗр тӑмасть, ӑна кӗвӗҫекен патрицисем ҫеҫ сивлеҫҫӗ, мӗншӗн тесен вӗсен хӑйсен ун пек пурӑнма вӑйӗ ҫук…

— Не плебеи, а завистливые патриции, которым не под силу с ним тягаться.

IV сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

«Ниушлӗ эпӗ те кӗвӗҫекен ирсӗр чирпе чирлерӗм?» ыйтрӗ йӑл хӑйӗнчен хӑй.

«Да неужели я заболел этой пресловутой ревностью?» — спрашивал он себя.

Улттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

— Эпӗ темле кӗвӗҫекен пулса кайрӑм.

— У меня ревность какая-то появилась.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Креолкӑн кӗвӗҫекен чӗри иккӗлле шухӑшланипе урӑх ӗнтӗ асап тӳссе тӑма пултараймасть.

Ревнивое сердце креолки не могло дольше мучиться сомнениями.

XXVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Кӗвӗҫекен ҫынна тӳрлетме йывӑр.

Можно только взывать к рассудку ревнивца, но помочь ему трудно.

Мӑшӑрланни // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ҫав самантсем ӗнтӗ ачашӑн чи телейлӗ вӑхӑтсем пулса тӑчӗҫ; чунтанах кӗвӗҫекен амӑшӗ ҫакна та асӑрхарӗ: каҫхине чӗрене вырнаҫса юлнисем тепӗр кунне те яра кунах ача асӗнчен тухмаҫҫӗ, амӑшӗ ачашланине те халӗ вӑл малтанхи пек уҫӑ кӑмӑлпа йышӑнмасть, ун чӗрҫи ҫинче ларса ӑна ыталать пулин те, темле тарӑн шухӑша кайса Иохимӑн ӗнерхи кӗввине аса илет.

Эти часы стали теперь для мальчика самым счастливым временем, и мать с жгучею ревностью видела, что вечерние впечатления владеют ребенком даже в течение следующего дня, что даже на ее ласки он не отвечает с прежнею безраздельностью, что, сидя у нее на руках и обнимая ее, он с задумчивым видом вспоминает вчерашнюю песню Иохима.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

— Алексей Вениаминович ыран Цимбал патне килме шухӑшламасть-и? — ыйтрӗ малалла Воропаев ытти ҫынсемпе калаҫнишӗн питӗ кӗвӗҫекен Юрий.

— Алексей Вениаминович не собирается завтра к Цимбалу? — продолжал расспрашивать Юрий, очень ревновавший Воропаева к людям.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Мӗнле кӗвӗҫекен пулса кайрӗ вӑл, пӑх-ха эс ӑна!

 — Какой ревнивый стал, подумаешь!

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Кӗвӗҫекен ухмах упӑшка ҫеҫ кунта аван мар япала пур тесе калама пултарать.

И только глупый, ревнивый муж может видеть тут что-либо нежелательное.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Кӗвӗҫекен ҫынсемшӗн (кӗвӗҫекеннисем вара пурте пирӗн обществӑлла пурнӑҫра) чи асаплӑ япала вӑл — светски услови шутланать.

Одно из самых мучительнейших отношений для ревнивцев (а ревнивцы все в нашей общественной жизни) — это известные светские условия.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Арӑм хӑйне ним пулман пекех тыткалама тӑрӑшрӗ, анчах эпӗ, кӗвӗҫекен ҫын, мӗнле юриех кулкаланӑ пек туни тата Трухачевский аскӑнла пӑхкалани ӑна, ахӑртнех, канӑҫ памарӗ пулас.

Она старалась казаться равнодушной, но знакомое ей мое фальшиво-улыбающееся выражение ревнивца и его похотливый взгляд, очевидно, возбуждали ее.

XXI // Ваҫлей Игнатьев. Лев Толстой. Повеҫсемпе калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 3–86 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех