Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кӑвакрах (тĕпĕ: кӑвак) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫу каҫа вӑл начарланса кайнӑ, унӑн питӗнчи ӳт-тирӗ кӑвакрах тӗслӗ, куҫӗсем пысӑкланса тӑнӑ.

За лето она похудела, кожа лица её стала голубоватой, а глаза выросли.

III. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Тӗттӗм кӑвакрах ирӗн сивӗ сывлӑшӗнче тӑватӑ тӗтӗм пӗлӗчӗ явӑнса илчӗ те часах саланса кайрӗ.

Над ними в холодном воздухе серого утра появились четыре клочка дыма и быстро рассеялись.

34 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Тӗттӗм вӗтлӗхсемпе инҫетри вӑрмансен кӑвакрах ҫӗлӗкӗсенчен ҫӳлерех, хӑйӗн шӑллӑ тӑррисемпе пӗлӗте тӗренсе, Ай-Петри хӑпарса тӑрать, вӑл катмар пысӑк кӗмӗл картонран тунӑ евӗрлӗ, сывлӑш пек ҫӑмӑл, ҫуттӑн курӑнать.

А над темными кустами и над синеватыми шапками дальних лесов возвышался, упираясь своими двумя зубцами в небо, Ай-Петри — такой легкий, резкий, воздушный, как будто он был вырезан из гигантского куска серебряного картона.

VI // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Хӑшпӗр чухне йывӑҫсем хушшинчен тинӗс курӑнса каять; тинӗс инҫетелле тӑсӑлса, ҫав вӑхӑтрах ҫӳлӗ те катмар стена евӗрлӗ хӑпарнӑн туйӑнать, унӑн сӑнӗ те ешӗл кӗмӗлӗн йӑлтӑртатакан ҫулҫӑсем хушшинче тата йӗпхӗм кӑвакрах курӑнать.

Море иногда мелькало между деревьями, и тогда казалось, что, уходя вдаль, оно в то же время подымается вверх спокойной могучей стеной, и цвет его был еще синее, еще гуще в узорчатых прорезах, среди серебристо-зеленой листвы.

II // Григорий Алентей. Куприн А.И. Шурӑ йыта: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 46 с.

Амӑшӗ хӑй хӗрӗн ытамӗнчен вӗҫерӗнчӗ те хура та кӑшт кӑвакрах ҫӳҫӗ ҫинчен хӑлхи патне чалӑшнӑ тутӑрне тӳрлетрӗ, Терезия ҫине ним кулмасӑр пӑхрӗ:

Мать освободилась из объятий дочери, поправила на черных, с синеватым отливом волосах сбившийся на ухо полушалок, строго посмотрела на Терезию:

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

— Кларк «Верховина» сигаретӑн кӑвакрах ҫӳхе пачкине туртса кӑларчӗ:

— Кларк достал плоскую голубую пачку «Верховины»:

8 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Малалла кайнӑҫемӗн вӗсен кӳлеписем япӑхрах палӑракан пулаҫҫӗ; вӗсене темӗнле кӑвакрах янкар карса илет, вӗсем кӑшт ҫеҫ палӑракан тӗтре ӑшне путаҫҫӗ те юлашкинчен кӑвак тӳпепе хутшӑнса каяҫҫӗ.

Чем дальше, тем менее ясны их очертания, какая-то синеватая мгла окутывает их, они тонут в лёгком тумане и, наконец, сливаются с синевой неба.

2. Ӗмӗрхи юрсен тӗнчинче // Лина Агеносова. Обручев, В. А. Тусемпе материксем пулса кайни / вырӑсларан Л. В. Агеносова куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 134 с.

Кӗҫех пӗтӗм пӳлӗм кӑвакрах тӗтӗм пӗлӗчӗсемпе пулчӗ, чӗлӗм хӑйӑлтатма, вӗри табак сиккелеме пуҫларӗ, ҫӑвар ӑшчикӗ йӳҫӗхсе кайрӗ, пуҫ та кӑштах ҫаврӑнчӗ.

Скоро комната вся наполнилась голубоватыми облаками дыма, трубка начала хрипеть, горячий табак подпрыгивать, а во рту я почувствовал горечь и в голове маленькое кружение.

XIII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Пине яхӑн утӑм кайсан, корзинкӑсем йӑтса пасара каякан арҫынсемпе хӗрарӑмсем тӗл пула пуҫларӗҫ; пичкесемпе шыв турттарма каяҫҫӗ; тӑкӑрлӑка кукӑльпе сут тӑвакан тухрӗ: кулачӑ лавккине уҫрӗҫ, Арбат хапхи тӗлӗнче мана пӗр ватӑ лавҫӑ, кӑвакрах тӗслӗ, калиберпа тунӑ, сапласа пӗтернӗ кивӗ ҫӑмӑл урапи ҫинче енчен-енне тайкаланса ҫывӑрса пыраканскер, тӗл пулчӗ.

Пройдя шагов тысячу, стали попадаться люди и женщины, шедшие с корзинками на рынок; бочки, едущие за водой; на перекресток вышел пирожник; открылась одна калашная, и у Арбатских ворот попался извозчик, старичок, спавший, покачиваясь, на своих калиберных, облезлых, голубоватеньких и заплатанных дрожках.

VII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Княгиня хӗрӗх пилӗк ҫулалла ҫитнӗ, пӗчӗккӗ, имшер, кичем те вӗчӗхӳллӗскер, кӑвакрах симӗс куҫӗсем илемсӗр, вӗсем ҫав тери ҫепӗҫҫӗн курӑнакан пӗчӗк ҫӑварпа пачах килӗшмеҫҫӗ.

Княгиня была женщина лет сорока пяти, маленькая, тщедушная, сухая и желчная, с серо-зелеными неприятными глазками, выражение которых явно противоречило неестественно-умильно сложенному ротику.

XVII сыпӑк // Иван Тенюшев. Толстой Л.Н. Ача чухнехи тата ҫамрӑклӑхпа яш ӗмӗр: повеҫсем; И. Тенюшев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Кӑвакрах ҫулӑм пытанса выртнӑ партизансене ҫутатма, ҫутӑ пульӑсем тӗттӗмлӗхе шӑтарма пуҫларӗҫ.

Голубоватые огоньки обозначили партизанскую цепь, и темноту рассекли зеленоватые следы трассирующих пуль.

11 // Александр Яндаш. Чосич, Д. Хӗвел инҫетре: роман / вырӑсларан А.Яндаш куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 352 с.

Хӗвел ҫути инҫетри сӑрт-тусене хупласа тӑракан кӑвакрах тӗсе сирсе ярать те, вара витӗрех хӗрсе ҫитнӗ чул хӗвелӗн пурне те парӑнтаракан хӑватлӑ вӑйне тӳсеймесӗр чӑтма ҫук хӗрӳ те ылтӑн тӗслӗ сывлӑшра ирӗлсе кайнӑнах туйӑнать.

Пронизанная солнечным светом голубизна сопок расплывается, и тогда чудится, что насквозь прогретый камень не выдержал всепокоряющей силы солнца и расплавился в его жарком золоте.

Хӗрлӗ хӗвел // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Йӗлтӗрҫӗсене сывлӑшра кӑвакрах тӗслӗ курӑнакан пасарнӑ тӗтре хупӑрлать.

Изморозь окутывала лыжников прозрачным голубоватым облачком.

Йӗрлевҫӗсем // Тани Юн. Шундик Н.Е. Инҫетри ҫурҫӗрте: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 340 с.

Будкӑна кӑвакрах сухаллӑ ватта сулӑннӑ казак кӗчӗ те начальник умне тӳп-турӗ каҫӑрӑлса тӑчӗ.

Вошел пожилой казак с седеющей бородой и вытянулся перед начальником.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫуллахи каҫсенче Заречье ҫыннисем йӑмрасем айне, Путаница шывӗ хӗррине, хулари бульвара хирӗҫ пуҫтарӑнаҫҫӗ, вара, хӑйӑр ҫине выртса е ларса, ӑмсанчӑк куҫӗсемпе ҫӳлелле тинкереҫҫӗ: хӗрлӗ тӳпе ҫутинче чиркӳсен тӗксӗм кӑвакрах тӑррисем касса кӑларнӑ пек ярт палӑрса тӑраҫҫӗ, хура тӑхланран шӑратса тунӑ евӗрлӗ сӑрӑ тӗслӗ каланча палӑрать, ун ҫинче пожарникӗн тӗттӗм кӳлепи курӑнать, тата Фогелӗн ҫурчӗ ҫинчи башня, хӗвеланӑҫ ҫутинче шупка хӗрлӗ тӗс ҫапнӑскер, палӑрса ларать.

Летними вечерами заречные собирались под вётлы, на берег Путаницы, против городского бульвара, и, лёжа или сидя на песке, завистливо смотрели вверх: на красном небе чётко вырезаны синеватые главы церквей, серая, точно из свинца литая, каланча, с тёмной фигурой пожарного на ней, розовая, в лучах заката, башня на крыше Фогелева дома.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Ҫӗрлесенче тӳремлӗхре кашкӑрсем кичеммӗн ӳлеҫҫӗ; ҫӑлтӑрӗсем шултра, кӑвакрах тӗслӗ, сиввӗн ҫиҫеҫҫӗ, ырӑ мара пӗлтерекен Венера вара, изумруд чулӗ пекех, сип-симӗссӗн ялкӑшса тӑрать.

По ночам на равнине заунывно воют волки; звёзды крупны, синеваты и холодны, а зловещая Венера зелена, точно камень изумруд.

Окуров хули // Уйӑп Мишши. Горький М. Окуров хули: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 134 с.

Кӑвакрах ҫутӑ темиҫе секунд хушши пӗтӗм тавралӑха ялтӑртаттарса тӑчӑ те сӳнчӗ.

Голубоватый свет осветил на несколько секунд окрестность и погас.

XI // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Хула ҫийӗн кӑвакрах тӗтре шӑвать.

Над городом висела голубоватая дымка.

7 // Петр Львов, Георгий Ефимов. Шуртаков С.И. Ҫаврӑннӑ юрату. Повеҫпе калавсем. Вырӑсларан куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 190 с. — 3–180 с.

Ун чухне передовой ытти вырӑнсенчен нимпе те уйрӑлса тӑмастчӗ, ӑна ҫывӑхри пушарсем пӗлӗте хӗретнипе, автоматсем шатӑртатса тӑнипе, нимӗҫсен сӳнме пӗлмесӗр йӑлтӑртатакан ракетисен кӑвакрах ҫутипе ҫеҫ чухласа илме пулатчӗ.

Которая никак особенно тогда не обозначалась, а скорее угадывалась по близкому зареву пожаров, по автоматной трескотне да по непрерывному мерцанию синеватых немецких ракет.

Ӗмӗт тулчӗ! // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Ҫунакан кӑмрӑк ҫийӗн кӑвакрах хӗлхем чӗтренсе тӑрать.

Трепетало в камине синеватое пламя, танцевавшее над угольями.

Хамӑрӑннисем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 281–304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех