Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куҫӗсенче (тĕпĕ: куҫ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Астӑватӑр-и, улпутӑм, — терӗ те вӑл, унӑн куҫӗсенче, тути ҫинче темӗнле тӗлӗнмелле туйӑм палӑрчӗ, — манӑн ҫивӗтӗм мӗнлеччӗ?

— Помните, барин, — сказала она, и чудное что-то мелькнуло в ее глазах и на губах, — какая у меня была коса?

Чӗрӗ вилӗ // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 143–155 с.

Ӑс-пуҫӑн юлашки хӗлхемӗ сӳнсен тин унӑн куҫӗсенче вилӗмрен сехӗрленсе хӑрани ҫухалчӗ…

И только с последней искрой сознания исчезло в ее глазах выражение страха и ужаса кончины.

XXII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

— Эпӗ сирӗн ҫӳҫӗре хамӑн медальонӑма хуратӑп та мӑйран ҫакса ҫӳретӗп, — терӗ вӑл; хӑйӗн куҫӗсенче куҫҫулӗ йӑлтӑртатрӗ.

— Я ваши волосы к себе в медальон положу и носить их буду, — сказала она, а у самой на глазах все блестели слезы.

XII // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Ҫуралнӑ ачи патне пӗшкӗнсе ун ҫине ӑшшӑн пӑхса тӑракан турамӑшӗн сӑнӗ лӑпкӑ та ачаш пулни, турӑ евӗр ачан тем япала курнӑ пек инҫете пӑхакан куҫӗсенче, пысӑк ӑс-тӑн пулни, ачаран тӗлӗнсе ун ури патне чӗркуҫленнӗ патшасен чаплӑ сӑнӗ тата картинӑра сисӗнсе тӑракан шӑплӑх — ҫаксене пурне те килӗшӳллӗ, илемлӗ те вӑйлӑ тунӑ, ҫавӑнпа картина кашнинех хӑй патне туртнӑ.

Чувство божественного смиренья и кротости в лице пречистой матери, склонившейся над младенцем, глубокий разум в очах божественного младенца, как будто уже что-то прозревающих вдали, торжественное молчанье пораженных божественным чудом царей, повергнувшихся к ногам его, и, наконец, святая, невыразимая тишина, обнимающая всю картину — всё это предстало в такой согласной силе и могуществе красоты, что впечатленье было магическое.

Иккӗмӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Пӗри хӑйӗн пуҫне вӑйлӑ ҫынӑнни пек пӑрса хурса ӳкерттересшӗн; тепри куҫӗпе тӳпене кӑмӑллӑн пӑхса ӳкерттересшӗн; гварди поручикӗ куҫӗсенче Марс курӑннӑ пек тутарасшӑн; граждански сановник хӑйӗн питне тӳрӗ кӑмӑллӑ ырӑ ҫынӑнни пек ӳкерме хушать, вӑл аллине уҫҫӑн палӑрса тӑракан саспаллисемпе: «яланах чӑнлӑхшӑн тӑрать» тесе ҫырнӑ кӗнеке ҫине хурса ӳкерттересшӗн.

Один требовал себя изобразить в сильном, энергическом повороте головы; другой с поднятыми к верху вдохновенными глазами; гвардейский поручик требовал непременно, чтобы в глазах виден был Марс; гражданский сановник норовил так, чтобы побольше было прямоты, благородства в лице и чтобы рука оперлась на книгу, на которой бы четкими словами было написано: «всегда стоял за правду».

Пӗрремӗш пай // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96–146 с.

Арӑмӗн ывӑннӑ куҫӗсенче савӑнӑҫ, ырлӑх палӑрать; унӑн пӳлӗмӗ рай евӗр йӑлтӑртатать, унта ҫав тери ҫутӑ, ҫав тери тирпейлӗ.

В ее глазах, томных, усталых, написано было бремя блаженства; все в комнате его дышало раем; было так светло, так убрано.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Ватӑ коллежски секретарьсем тата надворнӑй советниксем вара пуҫӗсене усса хӑвӑрттӑн утаҫҫӗ: вӗсен хӑйсене хирӗҫ пулакансене пӑхса илме вӑхӑчӗ те ҫук; вӗсем хӑйсен ӗҫӗсенчен те уйрӑлса ҫитеймен-ха, пуҫӗсенче тума пуҫланӑ тата туса пӗтермен ӗҫсем туллиех, куҫӗсенче те нумай вӑхӑта вывескӑсем вырӑнне картонпа ун ӑшне ҫӗленӗ хут е канцеляри правителӗн тулли сӑн-пичӗ алчӑраса тӑрать.

Но старые коллежские секретари, титулярные и надворные советники идут скоро, потупивши голову: им не до того, чтобы заниматься рассматриванием прохожих; они еще не вполне оторвались от забот своих; в их голове ералаш и целый архив начатых и неоконченных дел; им долго вместо вывески показывается картонка с бумагами или полное лицо правителя канцелярии.

Невски проспект // Михаил Рубцов. Николай Гоголь. Повеҫсем; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 3–38 с.

Вӑл тӑрӑхласа кулни куҫӗсенче пӗр самантлӑха йӑлтӑртатса илчӗ те ҫав самантрах сӳнчӗ.

Насмешливые искорки, взметнувшиеся в ее глазах, подержались еще мгновение и растаяли.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Унӑн айван кулли тутисене ытларах та ытларах сарать, тӑхлан пек куҫӗсенче тӗссӗр шӗвекрен урӑх нимӗн те ҫук.

Подобострастная и глуповатая улыбка все шире растягивала его губы, а в оловянных глазах не было ничего, кроме водянистости.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Куҫӗсенче унӑн малтанласа тӗлӗнни мӗлтлетсе илчӗ, унтан — савӑнӑҫ.

В глазах сначала мелькнуло удивление, потом радость.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Вӑл тӗм ҫине чупса хӑпарчӗ те сулӑнса кайрӗ: предрикӑн кӑкӑрӗ юнланнӑ, вӑл ура ҫине тӑрасшӑн тӑрмашать, ҫунакан хыр ҫулӑмӗн ҫути унӑн шуралса кайнӑ пичӗ ҫине ӳкет, сӳнекен куҫӗсенче ялкӑшать.

Она взбежала на пригорок и пошатнулась: предрика с окровавленной грудью силился подняться с земли, отблески пламени горевшей сосны ложились на его посеревшее лицо, плясали в закатывающихся глазах.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Василиса Прокофьевна йӑл кулса илчӗ, унӑн куҫӗсенче хуйхӑ-суйхӑ та чунӗ ыратни курӑнса тӑрать: чунӗ кӑшкӑрнӑ пек туйӑнать.

Василиса Прокофьевна улыбнулась, но в глазах ее были тоска и боль: казалось, душа кричала.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Калаҫнинчен те вӑл хӑй ҫине чӑн-чӑн ҫилӗпех ҫиленни сисӗнет, анчах куҫӗсенче — ҫиленесси ҫук — вӗсем кулаҫҫӗ, хавасланаҫҫӗ.

Судя по голосу, она по-настоящему злилась на себя, а в глазах злости не было — они смеялись, радовались.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Алчӑраса кайнӑ тем пысӑкӑш куҫӗсенче тӗкӗр ҫинчи пек кермен ҫути ялкӑшса ҫунать.

В их растерянных, широко раскрытых глазах как в зеркале полыхает отсвет дворца.

Ылтӑн пан улми // Марина Карягина. Карягина М.Ф. Ылтӑн панулми: калавсем/ М. Карягина. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке изд-ви, 2011. — 84–97 с.

Ухмах Пашӑн чарса пӑрахнӑ пӑтранчӑк карӑллӑ куҫӗсенче выльӑхӑнни пек шиклӗх йӑлтлатса илчӗ.

В-глазах юродивого, расширившихся и одетых мутной наволочью, мелькнул животный страх.

XVI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Дуняшка куҫӗсенче куҫҫуль йӑлтӑртатса илчӗ.

В глазах Дуняши сверкнули слезы.

VIII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Тата мӗншӗн, Григорий алла йӑтсан, куҫӗсенче сехӗрленӳ мӗлки вӗлтлетсе илчӗ?

И почему в глазах ее мелькнул испуг, когда Григорий взял ее на руки?

VII // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Унӑн пит шӑммисем тӗлӗнчи хӑмӑртарах ӳтне йӑлтӑркка хӗрлӗ тӗс ҫапрӗ, куҫӗсенче ҫутӑ кӗрен шевлеллӗ хӗмсем йӑлкӑшса илсе сӳнчӗҫ.

На смуглых скулах ее заиграл румянец, в глазах вспыхнули и погасли рыжеватые искорки.

VI // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Вӑл кашни сӑмаха шӑл витӗр сӑрӑхтарса каланӑ чух вара хаяррӑн хӗстернӗ куҫӗсенче самантлӑха пӗтӗм Мелеховсен йӑхӗн сиктӗрӗшӗ курӑнса кайрӗ:

Что-то присущее всем Мелеховым на миг появилось в бешеном прищуре ее глаз, когда она, словно откусывая каждое слово, проговорила:

II // Аркадий Малов. Шолохов М.А. Лӑпкӑ Дон. Роман: IV кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 504 с.

Хӑй вӑл пирӗн пуҫ ҫийӗн таҫта инҫетелле пӑхать, унӑн йӑлтах улшӑнса пӑхакан куҫӗсенче вутран ӳкекен хӗрлӗ хӗм выляса тӑрать, ҫав хӗлхемех унӑн куҫлӑх кӗленчи ҫинче те выляса тӑрать.

Он смотрел куда-то поверх наших голов, и в глазах его, совсем изменившихся, плясали красные искорки от костра, и такие же искорки плясали на стеклах его очков.

XI сыпӑк // Илпек Микулайӗ. Юрий Сотник. Курман-илтмен кайӑк; вырӑсларан Микулай Илпек куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 155–238 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех