Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курӑнаҫҫӗ (тĕпĕ: курӑн) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Манӑн фактсем уҫҫӑнах курӑнаҫҫӗ, — терӗ матрос, хӑйӗн аялти йӗм ҫеҫ тӑхӑннӑ урисене кӑтартса.

— Кажется, мои факты довольно-таки ясные, — сказал матрос и сердито показал глазами на ноги в подштанниках.

XXVI. Йӗрлеҫҫӗ // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Халӗ сӑрт аяккинчен таракан японецӑн урисем курӑнаҫҫӗ.

Теперь из-за нее виднелись гетры удирающего японца.

XXIV. Юрату // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Сарлака чӗнсем ҫакӑнса тӑраҫҫӗ, пур ҫӗрте те темле пысӑк тимӗр япаласем курӑнаҫҫӗ.

Висели широкие ремни, всюду стояли какие-то большие скучные железные вещи с колесиками.

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шыв пӑрки, «Одесса-Товарная» станци картишӗн сарӑ хӳмисем, хӗрлӗ вагонсем, санитар поезчӗ, Хӗрлӗ хӗресӗн хӗрлӗ ялавӗ, брезентпа витнӗ тавар куписем, часовойсем курӑнаҫҫӗ.

Были: водокачка, желтый частокол станционного двора Одессы-Товарной, красные вагоны, санитарный поезд с флажком Красного Креста, штабеля грузов, покрытых брезентом, часовые…

XXII. Ҫывӑхри армансем // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Чӳречесем витӗр сӑрт-тусем курӑнаҫҫӗ, мӗншӗн эпир ҫак ҫуртрах, юрлӑ чӑнкӑ ҫырансем хушшипе йывӑр шыв кӳленчӗкӗсем курӑннӑ ҫӗрте тӗл пултӑмӑр?

Почему в этом доме, из окон которого видны сопки и видно, как тяжёлая вода важно ходит между обрывистыми снежными берегами?

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Чӳречесем ҫине ӳксе йӑлтӑртатать, тӗттӗмре чупакан салтаксен мӗлкисем курӑнаҫҫӗ, хӗрлӗ ялав татӑкӗсем, заряд ещӗкӗсем, лафетсем, урам урлӑ йӑвантарса вырттарнӑ конка вагонӗсем курӑнаҫҫӗ.

Вспыхивал в стеклах, выдергивал из темноты бегущих солдат, красные лоскутья флагов, зарядные ящики, лафеты, поваленные поперек улицы конки.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Ҫӑлтӑрсем пӗр ҫӗререх пуҫтарӑннӑ, вӗсем йӑлтӑртатса ҫунаҫҫӗ, куҫ умӗнче лутра краҫҫин ламписем пекех курӑнаҫҫӗ.

Звезды сгустились, разгорелись и легли перед глазами низкими карантинными огнями.

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Мӗншӗн алӑк урлӑ ҫӑлтӑрсем курӑнаҫҫӗ.

Почему в дверях качаются звезды?

XVI. «Башеннӑй, пер!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Акаци ҫулҫисем хӗвел витӗр иҫӗм ҫырли пек курӑнаҫҫӗ.

Акации светились зелеными виноградинами листьев.

XII. «Лаша тейӗн тата!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Кӑвак картузӑн якорьлӑ тӳмеллӗ, клеёнкӑран туса ҫӗленӗ сӑмси айӗнчен унӑн илемлӗ, ҫемҫен пӑхакан куҫӗсем курӑнаҫҫӗ.

Из-под клеенчатого козырька синей фуражки с якорными пуговичками лениво смотрели прекрасные томные глаза.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Унта, хумсем хушшинче, вӗсен вӑлтисен тӗсе кайнӑ ялавӗсем курӑнаҫҫӗ.

Тут среди волн качались на пробках выцветшие флажки их перемета.

XI. Гаврик // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Икӗ пӗчӗк ненец тирпе туллатнӑ тумтир тӑхӑннӑ, ҫаннисем те хупӑ, хӑйсем пингвинсем пек курӑнаҫҫӗ, вӗсем ҫыран хӗрринче вылятчӗҫ, эпӗ вӗсен ашшӗ-амӑшӗпе калаҫса тӑраттӑм, амӑшӗ хӗрача пек пӗчӗккӗ, ашшӗ те ҫавӑн майлӑрах, пуҫӗ унӑн тухарах тӑран малица пек, хӑмӑртарах.

Два маленьких ненца, похожих на пингвинов в своих меховых костюмах с глухими рукавами, играли на берегу, а я разговаривал с их родителями — маленькой, как девочка, мамой и таким же папой, с коричневой, высовывающейся из малицы головой.

Улттӑмӗш сыпӑк // Валентин Урташ, Илпек Микулайӗ. Вениамин Каверин. Икӗ капитан. Валентин Урташпа Николай Илпек куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951

Хир винограчӗпе явӑннӑ пахча решеткисем витӗр пуянсен ҫурчӗсен чӳречисенчен ӳкекен ҫутӑпа чаплӑ чечек клумбисем курӑнаҫҫӗ.

Сквозь железные решетки, увитые диким виноградом, в палисадниках виднелись клумбы, освещенные окнами особняков.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне урам кӗтессинче улма-ҫырла сутакан ҫап-ҫутӑ ҫутатнӑ лавкасем курӑнаҫҫӗ.

Иногда на углу возникало сияющее видение фруктовой лавки.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вак-тӗвек сутакан лавкасен уҫӑ алӑкӗсенчен утах мар краҫҫин ламписем курӑнаҫҫӗ.

В открытых дверях мелочных лавочек желтели неяркие языки керосиновых ламп.

IX. Ҫӗрлехи Одессӑра // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Вӗсем ҫав тери лайӑх курӑнаҫҫӗ, ҫав тери ҫывӑх, Петя вӗсене ҫав тери лайӑх паллать, вӗсем патне хӑвӑртрах ҫитесшӗн.

Они так отчетливо, так близко — а главное, так знакомо — стояли над обрывами, что Петя хотел поскорее к ним доехать.

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Малалла дачӑсем, садсем, пахчасем, купальнӑсем, башньӑсем, маяксем курӑнаҫҫӗ.

А уж дальше пошли дачи, сады, огороды, купальни, башни, маяки…

VIII. «Ҫын шыва сикрӗ!» // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хумсем пароходран мӗн чухлӗ инҫе, ҫавӑн чухлӗ кӑвакрах курӑнаҫҫӗ.

Волны, чем дальше от парохода, тем становились синее.

VII. Фотографи карточки // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Шӑрӑх сывлӑшра виноград тӗмӗсем хускалса чӗтреннӗ пек курӑнаҫҫӗ.

Кусты винограда дрожали и струились, облитые воздушным стеклом зноя.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Хӑш чухне виноград тӗмӗсем хушшинче хӳшӗсем курӑнаҫҫӗ.

Иногда среди лоз попадался шалаш.

V. Таркӑн // Александр Ярлыкин. Валентин Катаев. Пӗччен парус шуррӑн курӑнать. Александр Ярлыкин куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех