Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куртка сăмах пирĕн базăра пур.
куртка (тĕпĕ: куртка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Брезент куртка тӑхӑннӑ ҫын тем каласа кӑтартать.

Человек в брезентовой куртке что-то рассказывает.

Вӑтӑр пӗрремӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Тепӗр чух капюшонлӑ куртка тӑхӑнать.

Иногда куртку с капюшоном надевает.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Лӳчӗркеннӗ шведски куртка, хӗрлӗрех сарӑ брюки, чӗркуҫҫи таран кунчаллӑ тусанлӑ атӑ тӑхӑннӑскер, вӑл машинист манерлӗ пулнӑ; унӑн шӑммисем палӑрса тӑракан, яп-яка хырса тасатнӑ пичӗ тата касса тикӗслетнӗ уссийӗсем ӑна ҫар ҫынни тӗслӗ тунӑ; вӑл мӗн калаҫсан та, тем калаҫсан та унӑн сахал хускалакан сӑн-пичӗ улшӑнманпа пӗрех пулнӑ.

В измятой шведской куртке, в рыжеватых брюках и высоких, по колено, пыльных сапогах он был похож на машиниста; его костистые, гладко обритые щёки и подстриженные усы напоминали военного; мало подвижное лицо его почти не изменялось, что бы и как бы он ни говорил.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Вӑл шведски куртка, вӑрӑм кунчаллӑ атӑ тӑхӑннӑ, аллине пӑшал тытнӑ, унӑн пилӗкӗ тӗлӗнче кайӑксем лӑках чыхса тултарнӑ ягдташ ҫакӑнса тӑнӑ.

Он был в шведской куртке, в длинных сапогах, с ружьём в руке и туго набитым птицей ягдташем на боку.

IV сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

— Ну, тӑванӑм, ку хилософи, — вӗрентмелле калаҫнӑ вӑл, чавсисене ик еннелле сарса, аллисене куртка кӗсйисене чиксе.

— Ну, брат, это хилософия, — поучительно говорил он, держа руки фертом, сунув их в карманы курточки.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Мирон халь ӗнтӗ пачах та купец ывӑлӗ тӗслӗ пулман; ырхан, мӑн сӑмсаллӑ, куҫлӑхлӑ, ылтӑнланӑ тӳмеллӗ, хулпуҫҫисем ҫине темле кукрашкасем ҫыпӑҫтарнӑ куртка тӑхӑннӑскер, вӑл мировой судья евӗрлӗ пулнӑ.

Мирон стал уже совершенно не похож на купеческого сына; худощавый, носатый, в очках, в курточке с позолоченными пуговицами, какими-то вензелями на плечах, он напоминал мирового судью.

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Тиха тирӗнчен ҫӗлетнӗ куртка тата ӑнланмалла мар тиртен тунӑ ҫӑмламас ҫӗлӗк тӑхӑннӑ Либерман Кузьма Кузьмича тытса чарчӗ.

Либерман в жеребячьей куртке и мохнатой, непонятного меха, шапке остановил Кузьму Кузьмича.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Пинжак вырӑнне — вӑрман качакин тирӗнчен ҫӗлетнӗ ҫанӑсӑр куртка.

Вместо пинжака — безрукавка из меха лесной козы.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Унӑн сарӑ сӑран куртка тӑхӑннӑ патвар кӗлеткинче вӑй-хӑват пурри палӑрать.

От плотной фигуры Рогова в ладно сидевшей куртке желтой кожи, с застежкой «молния», веяло силой.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

«Сӑран куртка» картишне пухӑннӑ ҫынсене ятлама пуҫлать:

«Кожаная куртка» начал громко кричать на собравшихся во дворе людей:

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Сӑран куртка» ҫӑрана пӑркалать-пӑркалать те алӑк патӗнчен каять.

«Кожаная куртка» покрутил, покрутил замок и отошел от двери.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Сӑран куртка тӑхӑннӑ нимӗҫ алӑк патне пырать те, ҫӑрана тытса, пӑркалама пуҫлать.

Немец в кожаной куртке подошел к двери, взялся за замок и начал его крутить.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Эпир калаҫнӑ вӑхӑтра пирӗн пата хура сӑнлӑ, вӑтам пӳллӗ, кивелнӗ сӑрӑ куртка, шурӑ берет тӑхӑннӑ, пӗчӗк хӗрлӗ хӑлха ҫаккиллӗ ҫамрӑк хӗрарӑм кӗчӗ.

Пока мы разговаривали, к нам вошла молодая смуглая женщина выше среднего роста, в поношенном сером жакете, в белом берете, с маленькими красными серьгами в ушах.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Ак паллашӑр, Бэлла, — Луговой сӑран куртка тӑхӑннӑ илемлӗ ҫамрӑк йӗкӗт ҫине кӑтартрӗ.

Вот познакомьтесь — Бэлла, — он указал на молодого красивого парня в кожаной куртке.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

«Уточкӑсем» сывлӑша хӑпарса, ту хыҫне пытансанах, ман пата Петр Романовичпа сӑран куртка тӑхӑннӑ сарлака кӗлеткеллӗ партизан пычӗҫ.

Как только «уточки» поднялись в воздух и скрылись за горами, ко мне подошел Павел Романович и коренастый, в кожаной куртке партизан.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Куртка ҫанни ҫинче — фашистсен свастики, кӑкӑрӗ ҫинче — тимӗр хӗрес, сухалне хырнӑ, духи шӑрши кӗрет.

На рукаве куртки — фашистская свастика, на груди — железный крест, он был чисто выбрит и даже надушен.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Саша хыҫӗнче, алӑк патӗнче, сӑран куртка тӑхӑннӑ полици начальникӗ тата хӗрлӗ питлӗ икӗ полицай, ҫав тери тӗреклӗскерсем тӑраҫҫӗ.

Позади Саши, у двери, стоял начальник полиции в кожаной куртке и с ним два дюжих краснощеких полицая.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Ун умӗнче ҫаннисене ҫӳлелле тавӑрнӑ, арҫын шӑлаварӗ тата кӑвакрах тӗслӗ кӗске тӑвӑр куртка тӑхӑннӑ Люба, ун ҫине темӗнле сӑнаса пӑхса, савӑнӑҫлӑн кулса тӑрать.

Она стояла перед ним с засученными рукавами, в мужских брюках и узкой голубой курточке, испытующе поглядывая и чуть улыбаясь.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кӑвак куртка ҫанни ҫине хура хӑю татӑкӗсем ҫӗлесе ҫыпӑҫтарнӑскер, ҫурӑм хыҫне автомат ҫакнӑ хӗрлӗ ҫӳҫлӗ вӑрӑм салтак, сухалне тахҫантанпа хырманскер, аслӑраххи пулмалла ӗнтӗ хӑй, ачасем ҫине сиввӗн пӑхса илчӗ, вырӑс чӗлхине хуҫкаласа, вӗсем ӑҫта кайма тухни ҫинчен ыйтрӗ.

Рыжеватый, рослый, давно не бритый солдат с автоматом и с черными нашивками на рукаве серой куртки, очевидно старший, подозрительно оглядел ребят и на ломаном русском языке спросил, куда они идут.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Кашниннех куртка ҫаннисем тата шӑлаварсем чӗркуҫҫи тӗлӗнче ҫурӑлса пӗтнӗ, ҫӳҫӗсем ӳссе кайнӑ, тӑрмаланса кӑна тӑраҫҫӗ; Ваҫҫукӑн хӑлха хыҫӗнчи ылтӑн тӗслӗ хӗрлӗрех ҫӳҫӗ ункӑн-ункӑн кӑтраланса тӑрать.

Курточки и штаны почти у всех были разорваны и свисали бахромой на рукавах и коленках; волосы отросли и торчали вверх; за ушами Васька золотились рыжие колечки.

56 сыпӑк // Николай Сандров. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 2-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1956. — 400 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех