Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

курманнипе (тĕпĕ: кур) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Темиҫе хут та саланма тӑчӗҫ вӗсем, анчах кашнинчех мӗнле те пулин ҫӗнӗ ыйту сиксе тухрӗ те, вӗсем каллех тытӑнса тӑчӗҫ, каллех калаҫрӗҫ, пӗр-пӗрне курманнипе кичемленсе ҫитнӗ ҫынсем пек, калаҫса тӑранаймарӗҫ.

Несколько раз они собирались разойтись, но выплывал какой-нибудь новый вопрос, и они снова задерживались, снова говорили и не могли наговориться, как люди, давно стосковавшиеся друг о друге.

7. Пинтен те хаклӑрах // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Ҫак кун уншӑн тулли савӑнӑҫлӑ та, анчах ҫав вӑхӑтрах тата ҫак куна Василий курманнипе калама ҫук хурлӑхлӑ та пулнӑ.

Был этот день для нее полон и ликования и горькой горечи оттого, что этого дня не видел Василий.

4. «Калта» // Александр Яндаш. Николаева, Галина Евгеньевна. Ӗҫҫинче: роман; вырӑсларан И.Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 524 с.

Митька ҫине макӑрса шывланнӑ куҫӗпе пӑхса, Лукинична черккене эрех тултарчӗ, анчах куҫӗ курманнипе ытларах ячӗ те пӑртак сӗтел ҫине тӑкрӗ.

Лукинична, заплаканными глазами глядя на Митьку, наливала в рюмку водку и, не видя, лила через край.

VI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫав тери хытӑ харлаттарнипе йывӑҫ сак ҫинче ҫывӑракан карчӑк темиҫе хутчен те сасартӑк сиксе тӑрса, пур еннелле те пӑхса илкелерӗ, анчах нимӗн те курманнипе лӑпланса, татах ҫывӑрса кайрӗ.

Всхрапывая по временам так, что дремавшая на лежанке старуха, пробудившись, вдруг смотрела в оба глаза на все стороны, но, не видя ничего, успокоивалась и засыпала снова.

II. Ҫул // Василий Алагер, К. Никифорова, Михаил Рубцов, Афиноген Кузьмин. Николай Гоголь. Диканька ҫывӑхӗнчи хуторти каҫсем. Вырӑсларан чӑвашла В. Алагер, К. Никифорова, М. Рубцов, А. Кузьмин куҫарнӑ. Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 254 с.

Андрейпа калаҫма Ленӑна кӑмӑллӑ пулчӗ, мӗншӗн тесен вӑл вӑрҫа пӗлекен чӑн-чӑн фронтовик, Андрее вара — хӑй нумайранпа хӗрсен хӗрлӗ питне, кулкаласа тӑракан куҫсене ҫывӑхран курманнипе тата хӗрсен сассине илтменнипе…

Лене было приятно разговаривать с Андреем потому, что он — настоящий фронтовик, хорошо знающий войну, а Андрею — потому, что давно уже не видел перед собой так близко румяного девичьего лица и улыбающихся глаз, не слышал девичьего голоса…

V // Михаил Рубцов. Бубеннов, Михаил Семёнович. Шурӑ хурӑн: роман; иккӗмӗш кӗнеке; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 363 с.

— Аллипе трибуна ҫине таянса, тата ытларах пӗкӗнсе, Сергей хӑйӗн ҫырса хунӑ хучӗ ҫине пӑхрӗ, анчах ку хутра унта интересли нимех те курманнипе пулмалла, хут таткине хутлатрӗ те аллинче ҫилленсе лутӑркарӗ.

— Опираясь руками о трибуну и еще больше сутулясь, Сергей посмотрел на свою памятку и, видимо, на этот раз ничего интересного в ней не увидев, свернул листок и смял его в кулаке.

XXII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Кивелнӗ калинке хуҫа арӑмне курманнипе кичемленнӗ пулмалла, вӑл: «Ой, Варюша, епле нумай вӑхӑт килмесӗр пурӑнтӑн эсӗ!» — тесе каланӑ пек, чӗриклетсе-макӑрса уҫӑлчӗ.

Старенькая калитка, очевидно соскучившись по хозяйке, отворилась с плачущим скрипом, точно говоря: «Ой, Варюша, как же ты долго не приходила!»

XXIII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Давыдов ун куҫҫульне курманнипе Варьӑна йӗме меллӗ пулчӗ.

Ей удобно было плакать, когда Давыдов не мог видеть ее слез.

VII сыпӑк // Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш. Михаил Шолохов. Уҫнӑ ҫерем: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Мирун Еник, Владимир Садай, Александр Яндаш куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963.

Ман шутпа ҫакӑ проблемӑна курманнипе е асӑрхас теменнипе пулса иртет.

По моему мнению, это происходит от того, что не замечают проблему или не желают замечать.

Ватти вӑййа тухман // Константин Малышев. http://suvargazeta.ru/news/intervyu-stat ... ya-tukhman

Пӗрремӗшӗнчен, вӗсемпе хальхи вӑхӑтра усӑ курманнипе, иккӗмӗшӗнчен, лаша вырӑнне халӗ - мотоблок.

Во-первых, из-за того что в настоящее время ими не пользуются, во-вторых, вместо лошади сейчас - мотоблок.

Чӗлхе Туррин хӳхлевӗ // Сувар. Сувар, 2017.05.12

Сутуҫӑсем граждансем хӑйсен прависемпе пӗлсе усӑ курманнипе, пахалӑхсӑр е юсавсӑр тавара каялла тавӑрса пама шикленнипе намӑса пӗлмесӗр усӑ кураҫҫӗ.

Куҫарса пулӑш

Пахалӑхсӑр тавар сутнӑшӑн явап тытма тивет // А.ТУМАЛАНОВА. «Каҫал Ен», 2016.04.22

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех