Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

куллипе (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Хаклӑ ҫак япалана (хӗрарӑмӑн ҫыру сӗтелне сӗтел-пукан тени килӗшӳсӗр) барон хӗрарӑмӑн ачаш куллипе киленсе, чӑтӑмсӑррӑн, савӑнса туянчӗ.

Эту дорогую вещицу (дамский письменный стол неприятно называть мебелью) он купил нетерпеливо и радостно, предвкушая ласковую улыбку женщины.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 356–361 с.

Пӗр вӑхӑт Давенанта Роэна куллипе Элли утиялӗ тата хӑна пӳлӗмӗнчи япаласем урамри ҫынсен ушкӑнӗсенче сапаланса тухнӑн туйӑнчӗҫ.

Некоторое время Давенанту казалось, что смех Роэ-ны, одеяло Элли и предметы гостиной разбросаны в уличной толпе.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мана Ганс пуҫне пӑрнӑн, чул куллипе ахӑлтатнӑн туйӑнчӗ.

Мне показалось, что Ганс повернул голову и захохотал каменным смехом.

IV. Телейсӗрлӗх кӑшӑлӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 397–404 с.

Унтан кулса ячӗ, ҫерҫи тытнӑ арҫын ачан кӑмӑллӑ куллипе мана хул пуҫҫинчен перӗнчӗ.

Потом засмеялся, тронув меня за плечо, с довольной улыбкой мальчика, поймавшего воробья.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 360–374 с.

Тутине куллипе сарса кӗпӗрнаттӑр музыканта алӑ пачӗ, ларчӗ, ӗҫ хучӗсем ҫине чавсаланчӗ те типпӗн: «Ларсамӑр», — терӗ, унтан тӳссе тӑраймасӑр ҫуталса илчӗ.

Стянув губы в улыбку, губернатор подал музыканту руку, сел, положил локти на деловые бумаги, сухо сказал: «Прошу садиться», — и вдруг, не утерпев, просиял.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 198–207 с.

Риттер та унран юлмасть — ту хушӑкӗ унӑн ӳте кӑтӑклакан, чарӑнми куллипе янӑрать.

Ему вторил Риттер, оглушая ущелье неудержимым, щекочущим тело смехом.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 398–403 с.

Карменӑн хӑйӗн пурнӑҫӗ — Гнора пӑхӑнманскер; Гнор урӑххипе телей тупнӑ Кармена курать: Гнора вӑл тӗлӗкри аташусенче сайраран пӗрре е, ахӑртнех, шухӑша путнӑ самантсенче, пурнӑҫри тунсӑхлӑ кӑмӑлсӑрлӑх вӑхӑтӗнче кампа та пулин ӑнсӑртран тӗл пулсан, хӑна куллипе, кун тӑршшӗнчи ӗҫсемпе, хӑвӑрт йӑлӑхтаракан интерессемпе хавхаланнӑ чухне кӑна аса илкелет-тӗр.

Своя, независимая от него текла жизнь Кармен — и он уже видел ее, взявшую счастье с другим, вспоминающую о нем изредка в сонных грезах или, может быть, в минуты задумчивости, когда грустная неудовлетворенность жизнью перебивается мимолетным развлечением, смехом гостя, заботой дня, интересом минуты.

VI // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Икӗ ҫын хире-хирӗҫ тӑнӑ та тунсӑхлӑн шуралса пыраҫҫӗ, пӑчӑртаннӑ ҫӑварӗсен куллипе кулам пек тӑваҫҫӗ.

Два человека, стоя друг против друга, тоскливо бледнели, улыбаясь улыбкой стиснутых ртов.

V // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 301–345 с.

Тутлӑ телей куллипе пурте курӑк ҫинче ҫывӑраҫҫӗ.

Все спали в траве, с улыбкой сладкого отдыха.

IV // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

— Акӑ мӗн сӗнетӗп, — пиратсен куллипе шӳчӗсене пӑхмасӑр тӑсрӗ Аян, — паян саланмалла та ыран пухӑнмалла.

— Я предлагаю, — не обращая внимания на смех и шутки пиратов, продолжал Аян, — разойтись сегодня и сойтись завтра.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Вӑл хӑйӗн тӗлӗнмеллерех куллипе йӑлкӑшса кӗтесре тӑрать, ҫак кулӑ — сывлӑх сунӑмпа хӑрату хушшинче иккӗленсе аптӑракан ҫын аллине уҫӑмлах мар вылятни евӗр.

Он стал в углу, улыбаясь своей странной улыбкой, похожей на неопределенный жест человека, колеблющегося между приветствием и угрозой.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

Ыйту пӗлтерӗшӗ унӑн шалти ӑнкарӑвне ҫитсе лексен тин алӑ перӗннӗ турат евӗр вӗттӗн-вӗттӗн чӗтрерӗ, унтан тӳлек савӑнӑҫӑн тӑнӑҫлӑ куллипе нумайччен кулчӗ.

Когда смысл вопроса коснулся наконец ее духовного слуха, Ассоль встрепенулась, как ветка, тронутая рукой, и засмеялась долгим, ровным смехом тихого торжества.

VI. Ассоль пӗччен юлать // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Саланкӑрлӑх — туйӑмсен пӗлӗтле хусканӑвӗ — Грэй сӑн-питӗнче уйӑх ҫапнипе аптӑракан ҫыннӑн сисӗмсӗр куллипе палӑрать.

Рассеянность — облачное движение чувств — отражалась в его лице бесчувственной улыбкой лунатика.

V. Хатӗрленӳ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Владимир Ильич — хӗрсе кайнӑскер, васкаса, ним иккӗленмесӗр ӗҫлекенскер, хӑйӗн мӑшкӑллӑ куллипе чӗресене витӗрех витерекенскер — хӑй кабинетӗнченех ҫил-тӑвӑла ертсе пырать: пинӗ-пинӗпе тӗрлӗрен запискӑсем ярса салатать, ҫынсене ҫӗршерӗн тӗрлӗрен ӗҫе хушса ярать.

Владимир Ильич у себя в кабинете — возбужденный, быстрый, насмешливо-колючий, решительный — руководил бурей: рассылал тысячи записок, сотни людей.

6 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Кил хуҫин истерикӑллӑ арӑмӗ те, йӗрсе янӑ пек куллипе: — Суйласа тӑмалли ҫук ӗнтӗ текех пирӗн: ара краҫҫинӗ те, сахӑрӗ те, пӗр пуленкке вутӑ та ҫук вӗт, — тесе хушать.

Истерическая хозяйка дома — с плачущим смешком: — В конце концов не приходится же нам выбирать: в конце концов — ни керосину, ни сахару, ни полена дров…

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӑл — кӗрӗс-мерӗс, сапаланчӑк, ҫӗтӗк-ҫатӑк тумланнӑ ҫын, анчах сӑнӗ унӑн хитре, темелле; сухалӗ кӑтра та илемлӗ, куҫӗсем ача куллипе кулса тӑраҫҫӗ.

Он — человек нескладный, растрёпанный, оборванный, а лицо у него почти красивое, в курчавой, весёлой бородке, голубые глаза улыбаются детской улыбкой.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Вӑл ним тума аптӑраса тӑнӑ, карчӑк вара ҫаплах пуҫне сулкаласа, хӑйӗн хӑрушӑ куллипе кулкаласа, мӑкӑртатса тӑнӑ:

Он стоял, не зная, что делать, а старуха все качала головой, улыбалась странной своей улыбкой и повторяла:

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Земец сассипе те, куллипе те ӗнентересшӗн васкарӗ:

Земец поспешил подтвердить голосом и смешком:

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл костыльне хул айне тытса сӑрт тӳпи ҫине тӑнӑ та, аллисемпе стена ҫумне таянса чӑн-чӑн ӗлӗкхи Джон пек, сассипе те, хӑтланнипе те, куллипе те ӗлӗкхи пекех калаҫса тӑрать.

Так он балагурил, стоя на вершине холма с костылем под мышкой, опираясь рукой о стену, — совсем прежний Джон и по голосу, и по ухваткам, и по смеху.

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Вӑл ахӑлтатса кулса ячӗ, хӑй куллипе кӳршӗсене ыйхӑран вӑратрӗ.

что она своим громким хохотом разбудила соседей.

XXIX // Геннадий Пласкин. Чжоу Ли-бо. Ҫил-тӑвӑл: роман; Г. Пласкин куҫарнӑ; В. Рудманӑн умсӑмахӗ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 429 с. — 13–429 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех