Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

койка сăмах пирĕн базăра пур.
койка (тĕпĕ: койка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Койка ҫине пырса выртсан, Курак хӑйӗн ҫивӗч хӑлхипе тӑватӑ сас палли илтме ӗлкӗрчӗ; малтанхи сас паллине вӑл илтме ӗлкӗреймерӗ:

Откинувшись на койку, Грач поймал чутким слухом четыре буквы; первая отстучалась раньше, чем он стал считать:

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Кил хуҫисем ӑна койка ҫине вырнаҫтарма пулӑшрӗҫ.

Хозяева помогли уложить ее на койку.

XXV сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Бауман койка ҫинчен урисене антарчӗ.

Бауман сбросил ноги с койки:

XXXIV сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Иккӗмӗшӗ — укҫаран йывӑртарах, — тарӑн сывласа илчӗ те Бобровский, каллех койка ҫине пырса ларчӗ.

— Второй — сложней денежного, — вздохнул Бобровский, присаживаясь снова на койку.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Укҫа-тенкӗ вӑл тумалли япала, — терӗ Бауман, койка ҫине выртса; тахҫантанпах нуша курса ҫӳренӗ хыҫҫӑн, кунта, юлташсем хушшинче, вӑл хӑйне канлӗ те савӑнӑҫлӑ, киле таврӑннӑ пекех туйрӗ.

— Деньги — дело все-таки, в конце концов, наживное, — сказал Бауман, разваливаясь на койке; после долгих скитаний он чувствовал себя здесь, среди своих, уютно и радостно, как будто вернулся домой.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Чире парӑнса, больницӑри койка ҫине кайса выртиччен, мӗнпе те пулсан уҫӑласчӗ.

Раньше, чем сдаться и завалиться на больничную койку, надо попытаться отвлечься.

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Сивӗ чир ытла аптратма пуҫласан, ҫав койка ҫине выртма мана ҫавӑтса каймӑр-ши эсир?..

Если припадок усилится, я надеюсь, вы не откажете проводить меня на эту койку?..

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Анчах эпӗ халь пачах урӑххи ҫинчен шухӑшлатӑп: ҫакӑн пек хӑвӑрт пыракан поезд ҫинче врач, аптечка, уйрӑм пӳлӗмре койка та пулмалла — чирлес-тӑвас пулсан, тейӗпӗр.

Но сейчас я думаю совсем о другом: в скором поезде должен быть врач, аптечка и койка в особом отделении — на случай заболеваний.

XXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Лашасем койка ҫинче нихҫан та выртмаҫҫӗ!

— А лошади на койках и не лежат вовсе!

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Больницӑра пулсан, тухтӑр сана койка ҫывӑхне те пыртармасть…

В больнице небось доктор тебя и близко бы к койке не подпустил.

XII сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Фонтенуа патӗнче эсир хӑвӑра тивӗҫлӗ ӗҫе ҫакӑн пек пурнӑҫланӑ пулсан, сирӗн койка ҫинчен те каймалла мар пулнӑ, — терӗ вӑл.

Если вы так исполняли свой долг при Фонтенуа, вы бы лучше не сходили с койки.

XXI сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Хӗвел ансан тата хамӑн ӗҫ пӗтсен, эпӗ, хамӑн койка патне кайнӑ чухне, сасартӑках, панулми ҫисен начар пулас ҫукки ҫинчен шутларӑм.

Когда зашло солнце и работа моя была кончена, я, направляясь к своей койке, вдруг подумал, что неплохо было бы съесть яблоко.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Кунӗ-кунӗпех койка ҫинче пӗрре тӑмасӑр выртса ирттерни те пулкаларӗ.

Случалось, пролеживал целые дни у себя на койке, не вставая.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Эпӗ, пӗр сехет те пулин тӗлӗрсе илес тесе, койка ҫине выртичченех «Испаньола» Мул утравӗ патне каяс ҫулне пуҫларӗ.

И прежде чем я лег на койку, чтобы подремать хоть часок, «Испаньола» начала свое плавание к Острову Сокровищ.

X сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Итле-ха, тусӑм, доктор манӑн ҫак койка ҫинче хӑҫанччен выртмалли ҫинчен каламарӗ-и?

Послушай, друг, доктор не говорил, сколько мне лежать на этой койке?

III сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Ӑна хуллен йӑтса койка айне вырттартӑмӑр.

Осторожно стащили его и положили под койку.

5. Ҫӗнӗ частьри пӗрремӗш каҫ // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Юнашар койка ҫинче ҫывӑратпӑр, столовӑя та пӗрлех ҫӳретпӗр.

Рядом спали, вместе ходили в столовую.

3. Ведущипе ведомӑй // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Анчах эпир часах пиҫиххие пушӑ ҫыхни те, койка ҫинчи вырӑна тирпейлӗ сарса хуманни те малтанлӑха кӑна вак-тӗвек ӗҫ пек курӑннине, ҫаксем пурте пире дисциплинӑллӑ пулма вӗрентнине, пире ҫар ӗҫӗсене хӑнӑхтарса пынине ӑнланса илтӗмӗр.

Но мы скоро поняли, что и ремень и заправка койки только на первый взгляд кажутся мелочами; мы поняли, что всё это воспитывает из нас людей дисциплинированных, собранных, воспитывает в нас чувство воинского долга.

2. Ҫар ҫыннисем пултӑмӑр // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Кожедуб, И. Н. Тӑван ҫӗршывшӑн: летчик каласа пани. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 192 с.

Йӑшт кӑна сӗтел ҫине хӑпарса тӑрса таса мар маччана сӑтӑрса илнӗ, эрешмен картисене шӑлса антарнӑ, кирпӗч тытса тимӗр койка урисене тасатнӑ.

Ловко взобрался на стол, обтер грязный потолок, снял паутину и принялся кирпичом надраивать железные ножки койки.

Шыв, швабра тата лампа // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Россол аран-аран тӑркаласа койка ҫине ларнӑ.

Россол с трудом сел на койке.

Уҫӑлса ҫӳреме тухсан // Василий Алагер. Герман, Ю. Феликс Дзержинский: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 66 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех