Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

койка сăмах пирĕн базăра пур.
койка (тĕпĕ: койка) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Агриппина кӗчӗ те ҫавӑнтах алӑк патне — Алешкӑпа Мишка ҫывӑракан хӑма койка ҫине ларчӗ.

Вошла Агриппина и тут же, у дверей, села на дощатую койку, где спали Алешка и Мишка.

9 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ӗлӗк, Смольнӑй улпут хӗрӗсен институчӗ пулнӑ чухне, ку пӳлӗмре классная дама пурӑннӑ; халӗ те кунта ун чухне мӗнле япаласем пулнӑ, ҫавсем пурте ҫав-ҫавах тӑраҫҫӗ: пӗр кӗтесре — ҫирӗкрен тунӑ начаркка буфет тӑрать, тепӗр кӗтесре — пасартан туяннӑ, алӑкне куҫкӗскисем лартса хитрелетнӗ шкаф, тата якалса ҫитнӗ диванпа юнашар якалса пӗтнӗ креслӑсем тӑраҫҫӗ; пӳлӗмӗн шалти пайӗнче — шурӑ хӑмасемпе пӳлнӗ перегородка, ун хыҫӗнче Владимир Ильич тата Надежда Константиновна ҫывӑракан икӗ тимӗр койка тӑрать.

Раньше, когда Смольный был институтом для благородных девиц, здесь помещалась классная дама, и, как было при ней, так все и осталось: в одном углу — плохонький ольховый буфетец, в другом — зеркальный шкапчик базарной работы, вытертые креслица у вытертого диванчика, в глубине — невысокая белая перегородка, за ней — две железные койки, где спали Владимир Ильич и Надежда Константиновна.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Ҫак сӑмахпа господин, пиншакӗ кӗсъинчен шукӑль бумажник туртса кӑларать те, таса мар койка ҫине Дума кӑларнӑ пиншер тенкӗлӗхсене темиҫе хут укҫа ывӑтать.

Господин вынул щегольский бумажник и бросил на грязную койку несколько думских тысячерублевок.

1 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Унччен те пулман — ҫав шап-шурӑ тумлӑ, шурӑ сухаллӑ старик, сывлӑшра ишнӗ пек ярӑнса, тӳрех чӳрече патне пынӑ: анчах, койка умӗнчен иртнӗ чух, вӑл ҫаврӑнса ҫап-ҫутӑ ҫивчӗ куҫӗсемпе Макҫӑма шӑтарас пӗк пӑхса илнӗ; унтан старик аллине ҫӗклесе, хӑй хыҫҫӑн пыма хушнӑ пек, малалла сулнӑ та — куҫран ҫухалнӑ…

весь в белом, с белой бородой, и поплыл точно по воздуху прямо к тому месту, где было окно; но, проходя мимо койки, он обернулся и взглянул на Максимку ясными строгими глазами и исчез…

I // Петӗр Хусанкай. Телешов Д.Н. Типшар: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 56 с. — 8–56 с.

Каҫхи апат ҫинӗ хыҫҫӑн хуҫлатмалли койка ҫине канлӗн вырнаҫса выртсан, профессор пире ак мӗн каласа пачӗ:

Профессор заговорил, когда мы поужинали и легли на удобные раскладные койки:

Уйӑх ҫинче // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

Пусма тӑрӑх йывӑррӑн утса хӑпарни илтӗнчӗ; алӑкран пӗшкӗнсе пӳлӗме Ромаҫ кӗчӗ те, сухалне ывӑҫа пуҫтарса тытса ман койка ҫине ларчӗ.

Тяжёлые шаги на лестнице; согнувшись в двери, вошёл Ромась и сел на мою койку, собрав бороду в горсть.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Хӑй ҫавӑнтах пирӗн койка ҫине выртрӗ те мӗкӗрме, унтан ӳлесе макӑрма тытӑнчӗ, ӑна кайран шыв ӗҫтерсе, шывпа сапса лӑплантармалла пулчӗ.

Лёг на койку нашу и зарычал, зарыдал, так что пришлось отпаивать и отливать его водою.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Плетнёвпа эпир пӗр койка ҫинчех ҫывӑраттӑмӑр, эпӗ — каҫхине, вӑл — кӑнтӑрла.

Плетнёв и я спали на одной и той же койке, я — ночами, он — днём.

Манӑн университетсем // Леонид Агаков. Горький М. Манӑн университетсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 138 с.

Бауман урине койка ҫинчен усса ларчӗ.

Бауман сбросил ноги с койки и сел.

XXXII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл пуҫне сулчӗ те тӑчӗ, утиялне ҫӗре ӳкерчӗ; пӗр урипе пукан ҫине, теприпе койка хыҫӗ ҫине тӑчӗ те чӳречерен, хӑйӗн путнӑ, анчах хулӑн сассипе савӑнчӑклӑн кӑшкӑрчӗ:

Он кивнул головой и поднялся, роняя одеяло на пол; одной ногой он стал на стол, второй — на спинку койки и крикнул в окно хриплым и радостным басом:

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Старик, лӑпланса, тахҫанах ҫывӑрса кайнӑ, анчах Бауман койка ҫинче хутланса выртакан кӗлетке ҫумӗнче шав ҫаплах юнашар ларать: старик ҫывӑрнӑ чухне те ун аллине яман.

Старик, успокоенный, давно уж заснул, но Бауман все еще сидел рядом с этим скрючившимся на койке телом: старик и во сне не выпускал руку.

XVII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Старик ҫӑмламас пуҫне ҫӗклерӗ, койка ҫумӗнчи пукан ҫинче ларакан Бауман ҫине урмӑшса пӑхрӗ.

Старик поднял косматую голову, пристально всматриваясь в лицо Баумана, присевшего на табурет, у самой койки.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Койка ҫинче выртаканни, утиялне сирсе пӑрахса, тӑрса ларчӗ, урине усса ячӗ, хӑй кивелсе пӗтнӗ чыссӑр йӗмпе.

Лежавший на койке сбросил одеяло и сел, спустив ноги в заношенных, грязных кальсонах.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

— Ыран тепӗр койка лартса парӑпӑр.

— Завтра вторую койку поставим.

XVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Вӑл Войтова хулпуҫҫийӗнчен тӗртрӗ, лешӗ вара пӗтӗм пӗвӗпе койка ҫине тӗшӗрӗлсе ӳкрӗ.

Он толкнул Войтова в плечо, и тот послушно откинулся всем корпусом на койку.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Войтов куҫӗсене йывӑррӑн мӑчлаттарса илчӗ те койка ҫине ларчӗ.

Войтов заморгал напряженно и туго и сел на койку.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Гурский Мальцманпа хӑйӗн стаканӗ ҫине ром ячӗ те, койка хыҫне кӗтессе сапрӗ.

Гурский отлил рому в свою и Мальцмана кружки! и плеснул из бутылки в угол, за койку.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Койка ҫинче ларакан Мальцман йӗрӗнсе аллине сулчӗ.

Сидевший на койке Мальцман махнул брезгливо рукой.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Войтов кӗрсен, Мальцман пӳрнипе койка патӗнче тимӗрпе тыттарнӑ сӗтел ҫинче тӑракан сарлака хырӑмлӑ кӗленчесем ҫине тӗллесе кӑтартрӗ.

Когда Войтов вошел, Мальцман указал пальцем на стоявшие у койки на железном привинченном столике толстобокие бутылки.

ХL сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Бауман хӑвӑрт та ҫирӗп аллипе пукана туртса илчӗ, «Мощӑна» койка ҫине тӗртсе ячӗ.

Бауман быстрой и твердой рукой вырвал табурет, толкнул Мощу на койку.

XXXVI сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех