Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кимӗ сăмах пирĕн базăра пур.
кимӗ (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тепӗр минутранах пӑрахут урапийӗ тапратса янӑ хум пырса ҫапнипе кимӗ сӑмси ҫӳлелле ывтӑнса кайрӗ, ҫапла флотили ҫула тухса кайрӗ.

Через минуту или две нос челнока поднялся на волне, разведенной пароходиком, и путешествие началось.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Том чӑнкӑ ҫӗртен асӑрханса аялалла анчӗ те, тӗттӗмелле хытӑ тинкерсе, шыва шуса кӗчӗ, пӗр виҫ-тӑватӑ утӑм пек ишсе кайсанах, вӑл пӑрахут хыҫне ҫыхса лартнӑ пӗчӗк кимӗ ҫине улӑхса ларчӗ.

Он спустился с обрыва, озираясь по сторонам, соскользнул в воду, подплыл к пароходику, влез в челнок, стоявший под кормой.

15-мӗш сыпӑк. Том тӑван килне вӑрттӑн пырать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Вӗсем сулӑ ҫинчен кимӗ парӑс илсе тухрӗҫ те ҫимелли япаласене хӳтӗлемешкӗн ӑна тӗмсем хушшине палатка евӗрлӗ карса лартрӗҫ, хӑйсем ҫанталӑк уяр чухне уҫӑ ҫӗртех ҫывӑрма пултараҫҫӗ, вӑрӑ-хурах таврашсен ҫавӑн пек ҫывӑрса пурӑнмалла та.

На маленьком плоту нашелся старый парус, и они растянули его между кустами вместо навеса, чтобы укрыть провизию, сами они были намерены спать под открытым небом, как и полагается пиратам.

13-мӗш сыпӑк. Пиратсен шайкки парӑссем карать // Феодосия Ишетер. М. Твен. Том Сойер темтепӗр курса ҫӳрени. Шупашкар, Чӑваш кӗнеке издательстви, 1979. — 232 с.

Паллӑрах кӗнекисем: «Тӑм тӑвайкки вӑййисем» /1985/, «Юман чӗлхи» /1990/, «Кӗмӗл кимӗ» /2010/, «Кумаляк» /1984/, «Эснереш» /2007/ тата ыттисем.

Известные книги: «Тӑм тӑвайкки вӑййисем» /1985/, «Юман чӗлхи» /1990/, «Кӗмӗл кимӗ» /2010/, «Кумаляк» /1984/, «Эснереш» /2007/ и другие.

«Кӗркунне ҫынна хӑйпе хӑй пулма май парать» // Роза Власова. «Хыпар», 2016.09.28, 153№

Унтан килсен экипаж Коми ҫӗршывӗнчи базӑна ҫӗнӗ атомлӑ кимӗ илме каять.

Вернувшись оттуда экипаж отправился в республику Коми за новой атомной лодкой.

Хӗр чӗрисене ҫунтарнӑ // АНАТОЛИЙ ЛЕПИН. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Кимӗ Баренцево тинӗсӗнче хуралта тӑнӑ.

Куҫарса пулӑш

Хӗр чӗрисене ҫунтарнӑ // АНАТОЛИЙ ЛЕПИН. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Кимӗ нумай пулмасть ӗҫе кӗнӗ.

Лодка недавно приступила к работе.

Хӗр чӗрисене ҫунтарнӑ // АНАТОЛИЙ ЛЕПИН. «Тӑван Ен», 37-38№, 2016.05.20-26

Кайӑксен ушкӑнне шыранӑ, ҫывӑхнерех пынӑ, пӑшалтан персе тытнӑ чухне кимӗ хатӗрӗсем ҫинче ларса пыма юрамасть.

Куҫарса пулӑш

Кайӑкҫӑсем, каяр сунара! // Юрий МИХАЙЛОВ. «Хыпар», 2016.04.22, 61-62№

Кайнӑ та ҫитсенех кимӗ ҫине кӗрсе ларнӑ, анчах ҫав каҫ вӗсем нимӗн те тытайман.

Пошли и тотчас вошли в лодку, и не поймали в ту ночь ничего.

Ин 21 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

19. Пӗр ҫирӗм пилӗк е вӑтӑр стади чухлӗ ишсе кайсан, вӗсем Иисус тинӗс ҫийӗн утса пынине, кимӗ патне ҫывӑхарнине курса хӑраса ӳкнӗ.

19. Проплыв около двадцати пяти или тридцати стадий, они увидели Иисуса, идущего по морю и приближающегося к лодке, и испугались.

Ин 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

16. Каҫ пулсан Унӑн вӗренекенӗсем тинӗс хӗррине аннӑ та, 17. кимӗ ҫине ларса, тинӗс тепӗр енне Капернаума ҫул тытнӑ.

16. Когда же настал вечер, то ученики Его сошли к морю 17. и, войдя в лодку, отправились на ту сторону моря, в Капернаум.

Ин 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

30. Карап ҫӳретекенсем карап ҫинчен тарасшӑн пулса, карап сӑмсинчен якорь ярам пек туса, тинӗсе кимӗ антара пуҫласан, 31. Павел ҫӗрпӳпе салтаксене каларӗ: карап ҫинче вӗсем пулмасан, эсир ҫӑлӑнаймастӑр, терӗ.

30. Когда же корабельщики хотели бежать с корабля и спускали на море лодку, делая вид, будто хотят бросить якоря с носа, 31. Павел сказал сотнику и воинам: если они не останутся на корабле, то вы не можете спастись.

Ап ӗҫс 27 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Вӑл кимӗ ҫине ларнӑ та каялла таврӑннӑ.

Он вошел в лодку и возвратился.

Лк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Кӳлӗ ҫинче ҫил-тӑвӑл тухнӑ та, хум ҫапнипе кимӗ ҫине шыв кӗре пуҫланӑ; вӗсем ӗнтӗ хӑрушлӑха лекнӗ.

На озере поднялся бурный ветер, и заливало их волнами, и они были в опасности.

Лк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

22. Пӗррехинче Вӑл Хӑйӗн вӗренекенӗсемпе кимӗ ҫине кӗрсе ларнӑ та вӗсене каланӑ: атьӑр кӳлӗ леш енне каҫар, тенӗ.

22. В один день Он вошел с учениками Своими в лодку и сказал им: переправимся на ту сторону озера.

Лк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

14. Ҫавӑн чухне Унӑн вӗренекенӗсем ҫӑкӑр илме маннӑ, кимӗ ҫинче вӗсен пурӗ те пӗр ҫӑкӑр анчах пулнӑ.

14. При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

Мк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

13. Вара вӗсене хӑварса каллех кимӗ ҫине ларнӑ та тепӗр енне кайма тухнӑ.

13. И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

Мк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

10. Унтан ҫийӗнчех вӗренекенӗсемпе кимӗ ҫине ларса Далмануфа ҫӗрне ҫитнӗ.

10. И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

Мк 8 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

54. Кимӗ ҫинчен ансанах Ӑна унти ҫынсем палласа илнӗ те ҫакӑн ҫинчен пӗтӗм тавралӑха пӗлтерсе ҫаврӑннӑ, 55. вара чирлӗ ҫынсене вырӑнӗ-мӗнӗпех Вӑл ҫав тӗлте тенӗ ҫӗре илсе пыра пуҫланӑ.

54. Когда вышли они из лодки, тотчас жители, узнав Его, 55. обежали всю окрестность ту и начали на постелях приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился.

Мк 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

51. Вӑл вӗсем патне кимӗ ҫине ларнӑ та — ҫил чарӑннӑ.

51. И вошел к ним в лодку, и ветер утих.

Мк 6 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех