Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

кимми (тĕпĕ: кимӗ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
«Кимми кӑна ан ӳпӗнтӗрччӗ ӗнтӗ, кӗсменӗсем ҫеҫ ан хуҫӑлччӑр», — шухӑшлать вӑл.

«Только бы не перевернулась лодка, только бы не сломались весла», — думала она.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫӳлелле кармашакан кӑпӑклӑ хумсем хушшинче ашшӗ те, унӑн пысӑк кимми те Ильсеяра пӗчӗкҫеҫҫӗн курӑнчӗҫ.

В пенистых, вздыбленных волнах отец и даже большая лодка показались Ильсеяр совсем маленькими.

I // Василий Юдин. Гариф Губай. Бакенщик хӗрӗ. Повесть. Тутарларан В.Н. Юдин куҫарнӑ — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1962. — 204 с.

Ҫак сӑрт садӑн тинӗс енчи пайне хупласа тӑнипе ҫул курӑнман, тинӗс хӗрри пушах пулнӑ, ҫыран хӗрринчи чулсем патӗнче пӗр пулӑҫӑ кимми те ишсе ҫӳремен.

Холм прикрывал этот участок взморья с дороги, берег был пуст, и даже ни одной рыбачьей лодки не качалось в этом месте у прибрежных камней.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ир енне туроксен вунпилӗк кимми тиенӗ «Хӗвеле» хупӑрласа илнӗ.

Наутро пятнадцать турецких галеотов окружили «Солнце».

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кимӗ канат тӑрӑх талпӑннӑ та Мигель тӑшманӑн кимми ҫине чи пирвай сикес тесе, ура ҫине тӑнӑ.

Шлюпка двинулась на всю длину каната, и Мигель встал, чтобы первым прыгнуть в неприятельскую лодку.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Мигель Сервантесӑн кимми карапран кӑкарса янӑ ытти кимӗсемпе пӗрлех тӑнӑ.

Шлюпка Мигеля Сервантеса покачивалась вместе с другими на канате у своего судна.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Михал Михалыч манран «тупра» илсе, уйрӑлса каяс умӗн хулпуҫҫийӗмрен силлерӗ те, тепӗр самантран унӑн вӗрсе хӑпартакан кимми шавлӑ хум ҫинче йӑлт-йӑлт сиккеленӗ хыҫҫӑн ҫухалчӗ.

Михал Михалыч, получив от меня «добро», потряс меня на прощанье за плечи, и через секунду его надувная лодка замаячила на шумной волне, провалилась и больше не появлялась.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Радист ҫывӑхра тӑшманӑн шыв айӗнчен ҫӳрекен кимми килсе тухни ҫинчен пӗлтерме радиограмма ҫӗклесе рубкӑран теплоход капитанӗ патне чупса кайнӑ иккен.

Оказалось, что радист пробежал из рубки к капитану теплохода с известием о появлении на нашем пути подводной лодки.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Сывпул, тутӑхнӑ пӑтасемпе тытӑнтаркаланӑ суллӑмӑр, — вӑл пирӗншӗн индеецсен кимми пек пулнӑ.

Прощай, наш плот, сшитый ржавыми гвоздями, — он заменял нам индейскую пирогу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Авӑ сулахай енче «Коля Руднев» пырать, ун ҫинче манӑн атте килет; авӑ мачтӑллӑ флагман кимми «Буденный вӑйӗ», ун ҫинче кӑвак ҫӳҫ-пуҫлӑ ватажек Старокож тӑрса пырать; авӑ, хачӑпа касса кӑларнӑ пек, лутра бортлӑ, кӗсменпе ишекен фелюга.

Вон крайний слева — «Коля Руднев», на нем едет отец; вон флагман-мачтовка «Сила Буденного», на нем стоит седой ватажек Сторокож; вон гребная фелюга с низкими бортами, будто вырезанными ножницами.

Пӗрремӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пулеметчиксен кимми, ишнӗ ҫӗртенех пере-пере, вӑшт кӑна иртсе кайрӗ.

Прошмыгнула лодка пулеметчиков, ведя огонь на плаву.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Кимми Лукьянычӑн ниме тӑманскер пулчӗ: ачасем хускалса илчӗҫ кӑна — вӑл тайӑлса та кайрӗ, вара Лукьянычсӑр пуҫне пурте шыва ӳкрӗҫ.

Челн у Лукьяныча оказался никудышный: только ребята зашевелились — челн качнулся, и они все упали в воду, кроме Лукьяныча.

Ун пурнӑҫӗнчи йывӑрлӑхсем // Василий Игнатьев. Панова В. Ф. Серёжа: повесть; Василий Игнатьев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

— Пирӗн айра тӑшманӑн шыв айӗнче ҫӳрекен кимми пур! — кӑшкӑрнӑ вӑл.

— Под нами вражеская подводная лодка! — крикнул он.

Пӑр ҫинчи разведка // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ан тив, Маклай хӑйӗн пысӑк кимми ҫине ларса инҫете-инҫете каять.

Пусть Маклай садится в свою большую лодку и уезжает далеко-далеко.

Юпасем ҫинчи пӗчӗк пӳрт // Михаил Рубцов. Чумаченко А.А. Уйӑх ҫынни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 116 с.

Синицкий вара вӗсемпе пӗр ҫулта тенӗ пекех, вӑл халӗ хӑй те ҫамрӑк испытательсен кимми ҫине куҫса ларма килӗшӗччӗ.

Почти их сверстника, который даже сейчас не прочь перебраться к ним в лодку.

Ҫирӗм ҫиччӗмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Немцов В.И. Шыв тӗпӗнчи ылтӑн: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 314 с.

Ҫавӑнпа ӗнтӗ малтан мотор сасси илтӗнчӗ, кайран кимми курӑнчӗ.

Поэтому я сначала услышал стук мотора и лишь потом увидел лодку.

Вӑтӑр саккӑрмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя тинех, кимми ҫине ларса, ҫыранран уйрӑлчӗ.

Федя наконец, сев в лодку, отчалил от берега.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Федя пӗр вырӑнта пускаласа илчӗ те кимми патнелле кайрӗ.

Федя потоптался и снова ушел к лодке.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Чакак ун патӗнчен пӑрӑнчӗ те, Федя хӑйӗн кимми патне сиккипе чуптарчӗ.

Сорока отвернулся от него, и Федя резво побежал к своей лодке.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Кимми, сӑмаланӑскер, ҫырма хӗрринче хумсем ҫинче чӳхенкелесе ларать.

Просмоленная, она покачивалась на волне у самого берега.

Вӑтӑр тӑваттӑмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех