Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

килсенех (тĕпĕ: кил) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Вӑйӑ туйӑмне чарма май килсенех эпӗ чылай аванрах пурӑнма пуҫламалла та.

Я жил бы лучше, если бы не был подвержен страсти к игре.

III сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ашшӗ асне килсенех Тарт пит-куҫне хисепсӗррӗн пӗркелентерчӗ.

Тарт вспомнил отца, но пренебрежительно сморщился.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 382–396 с.

Ара, Телегина илсе килсенех унпа калаҫасшӑнччӗ Крапивин, мӗншӗн ҫапла пулса тухнине ӑнлантарасшӑнччӗ, ӗҫ-пуҫ урӑхларах явкаланса пыни чӑрмантарчӗ…

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Асту, вӗсем хальхи пек вӑхӑтлӑха шӑпланма пултараҫҫӗ, анчах май килсенех сассисене парӗҫ, пуҫӗсене ҫӗклӗҫ.

Куҫарса пулӑш

1 // Николай Максимов. Максимов Н.Н. Синкер. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1991. — 349 с.

Вӗренме килсенех аптрамастчӗ-ха Тамара: хӗрсемпе пӗрле стипендирен укҫа пухатчӗҫ те пӗрле пӗҫерсе ҫиетчӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 134–165 c.

Паллашма хӑй пӗрремӗш хут общежитие килсенех паллашнӑччӗ-ха Юрий.

Куҫарса пулӑш

Уй — куҫлӑ, вӑрман — хӑлхаллӑ // Улькка Эльмен. Эльмен У. Ма инҫе-ши ҫӑлтӑрӑм?.. Повеҫсем, калав. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви. 2001 — 207 с. — 100–133 c.

Вӑл май килсенех хӑвӑр тӳснӗ тӑкаксене тавӑрӗ.

Она вам возместит расходы при первой возможности.

18 // Аркадий Малов. Казакевич Э.Г. Кӑвак тетрадь: повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 158 с.

Май килсенех ҫав колоние хӑйсен карапӗсене яраҫҫӗ.

При первой возможности туда посылают корабли.

Вуниккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лина Эмиль амӑшӗ вӗрентсе каланине кунта килсенех манса кайнине ӑнланчӗ ача.

Эмиль сразу понял, что она забыла наставления его мамы.

Ку вӑл шӑматкун, июнӗн вуниккӗмӗшӗнче, Бакхорвари суту-илӳ вӑхӑтӗнче пулса иртнӗ // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах вӗсем ман ҫине ытла ҫавӑрӑнса пӑхман пирки, утрав ҫинче мана йӑлӑхтарсах ҫитерчӗ, манӑн вара пирвайхи хут май килсенех утрав ҫинчен тухса каяс килчӗ.

Мне было томительно скучно на острове, где мне оказывали так мало внимания, и я решил покинуть его при первом удобном случае.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Эпӗ пӗр-пӗр майлӑ самант килсенех ирӗке тухасса пит хытӑ шанаттӑм: ҫак ӗмӗте нихҫан та эпӗ пӑрахман.

Я твердо надеялся — и эта надежда никогда не покидала меня, — что в один прекрасный день я верну себе свободу.

Иккӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен вӑл: май килсенех ӑна империрен кӑларса ярсан, император пит ӑслӑ тунӑ пулӗччӗ, тесе хушса хучӗ.

В заключение он прибавил, что император поступил бы весьма благоразумно, если бы при первом удобном случае выслал меня за пределы империи.

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Кӑшт май килсенех патша ӑна ҫартан хӑваласа янӑ, анчах боевой наградӑсемсӗр хӑварма пултарайман.

Царь при первой возможности удалял его из армии, ссылал, но обойти боевыми наградами не посмел.

VII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ, Иван Яковлев. Брагин М.Г. Фельдмаршал Кутузов. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1948. — 162 с.

Ҫӗр ҫинче пулсан, кун пек сунчӑкпа ниҫта тухса ҫӳреймӗн: пӗр-пӗр вӑйлӑрах ҫил килсенех вӑл алӑран вӗҫерӗнсе кайма пултарать.

На Земле с таким зонтом далеко не ушел бы: первый порыв ветра вырвал бы его из рук.

Уйӑха тӗпчесе сӑнани // Лина Агеносова. Волков А.Л. Ҫӗрпе пӗлӗт: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1961. — 188 с.

— Вӑл, килсенех, Соломин патӗнче пурӑнакан хӗрача ҫинчен тӗпчеме тытӑнчӗ, — ҫаплах каланӑ старик.

— Он спрашивал про девочку, которая живёт у Соломина, — шёпотом ответил старик.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Васильев. Рысс Е. Хӗрача ашшӗне шырать: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1949. — 140 с.

Вӑл тарса килсенех, хӑй кӗтмен ҫӗртен эпӗ кунта пулас тесеттӗм.

Убежит, а я — здесь!

ХLII сыпӑк // Петр Золотов. Мстиставлский С.Д. Курак — ҫурхи кайӑк: повесть. Вырӑсларан П. Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 366 с.

Эпир карательсем ҫинчен вӗсем станцие килсенех пӗлтӗмӗр.

Каратели только со станции вышли, а мы уж знаем.

XX сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Фрицсем килсенех, эпир тӑпра айне чавса хутӑмӑр.

Как фрицы пришли, зарыли мы.

XVI сыпӑк // Михаил Юрьев. Корольков Ю.М. Леня Голиков партизан: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 340 с.

Эпир халлӗхе ҫакӑнта тӗлӗрсе илер, анчах ракшас килсенех эсӗ пире вӑрат, — терӗҫ патша ывӑлне тусӗсем.

Мы пока вздремнем на этом ложе, а, как только явится ракшас, ты нас разбуди.

Пӗр патша ывӑлӗпе патша хӗрӗ Гуландаз ҫинчен // Макар Хури. Инди юмахӗсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 102 с.

Пӗчченшерӗн ларакан йывӑҫсем, ейӳ айне пулнӑскерсем, йӑмӑххӑн йӑлтӑртатакан ешӗл ҫулҫӑсем кӑларнӑ пулнӑ, вӗсем, ҫӳлти турачӗсем таран шыва путса, ҫӑмӑл шар майлӑн курӑннӑ, пӗр кас ҫил килсенех, шывӑн тӗкӗр пек анлӑхӗ тӑрӑх эреветлӗн юхса каяс пек ларнӑ…

Одинокие деревья, затопленные разливом, уже покрывались ярко-зелеными блестками листвы, скрывая их стволы и отразив вершины, вода сделала их шарообразными, и казалось, что при малейшем дуновенье ветра они поплывут, причудливо красивые, по зеркальному лону реки…

VIII // Митта Ваҫлейӗ. Горький М. Фома Гордеев: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 288 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех