Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

карапӗ (тĕпĕ: карап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Апла пулсан, нимӗнле ҫар карапӗ те «Дункана» хӑваласа ҫитме пултараймасть.

— Но, в таком случае, ни один военный корабль не сможет угнаться за «Дунканом»?

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Пулма пултарӗ, сире Грант капитан йӗрӗ ҫинех илсе тухаймӑп, ҫапах та эпӗ унӑн карапӗ пӗтнӗ вырӑна хуть кӑтартма пултарӑп.

Если мне и не удастся навести вас на следы капитана Гранта, то, во всяком случае, я смогу указать вам точное место крушения его корабля.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку унӑн карапӗ ҫинчи капитан кӗперӗ тейӗн.

Точно это был капитанский мостик его корабля.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ӑнсӑртран айӑккипе иртсе каякан Англи карапӗ ҫав мӗскӗнсене хӑй ҫине илсе тӑван ҫӗршывӗсене ҫитермен пулсан, сӑмах та ҫук, часах е пӑртак тӑрсан, пӗр лагерӗ тепӗрне пӗтернӗ пулӗччӗ.

Не приходится сомневаться, что рано или поздно один лагерь уничтожил бы другой, если бы случайно проходивший мимо английский корабль не подобрал этих несчастных и не доставил на родину.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вун пилӗк уйӑх иртнӗ, апат-ҫимӗҫ хатӗрӗсем хӗсӗне пуҫланӑ, карапӗ пурпӗрех каллех каялла ҫавӑрӑнса килмен, ҫавӑнпа утрав ҫинчи «халӑхсен хушшинче» хирӗҫӳ тухса кайнӑ.

Но когда пятнадцать месяцев истекли, запасы провизии подошли к концу, а корабль не возвратился, «международные отношения» на острове значительно осложнились.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Ку истори те малтанхи пекех пуҫланса ҫавӑн пекех пӗтнӗ: утравӗ ҫинче хӑй ирӗккӗн чарӑнса юлнӑ, хӑйӗн карапӗ каялла ҫавӑрӑнса килмен, ют карап килсе хӗрӗх уйӑх асапланса ирттернӗ хыҫҫӑн робинзона хӑй ҫине илнӗ.

Эта история началась так же, как и предыдущая, и так же закончилась: добровольная остановка на острове, свой корабль, который не возвращается, и чужой корабль, подбирающий робинзона после сорока месяцев бедствий.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Утрав ҫывӑхӗпе Англин карапӗ «Пальмира» иртсе пынӑ.

Мимо острова проходил английский корабль «Пальмира».

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Аслӑ тинӗс ҫӳревҫисем ҫинчен каланӑ май ҫавсен маршручӗпе халӗ вӗсен карапӗ ишсе пырать, вӑл Христофор Колумб хӑй Ҫӗнӗ Тӗнче уҫнине пӗлмесӗрех вилнӗ, тесе тӗртсе хучӗ.

Говоря о великих мореплавателях, по маршруту которых теперь плыла яхта, он заметил, что Христофор Колумб умер, так и не узнав, что он открыл Новый Свет.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

«Ҫывӑхран курнисем каласа кӑтартнӑ тӑрӑх, вӗҫев карапӗ Кӑмпа евӗрех…»

«По свидетельству очевидцев, летающий объект имеет форму гриба…»

Пӗрремӗш курӑну // Арсений Тарасов. Килти архив

Акӑ, Женьӑна хӑйӗн карапӗ хускалнӑн туйӑнчӗ, вӑл майӗпен те лӑпкӑн хумсем тӑрӑх ишсе ҫаврӑнать пек.

А ей показалось, что это ее корабль-сарай медленно и спокойно по волнам разворачивается.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

— Мӗн евӗрлӗ ҫав пӗлӗтсем? — ыйтрӗ те Зинаида, эпир мӗн каласса кӗтмесӗрех хӑй каларӗ: — эпӗ ҫапла шутлатӑп: вӗсем Антоние кӗтсе илме каякан Клеопатрӑн ылтӑн карапӗ ҫинчи йӗпкӗн хӗрлӗ парӑссем евӗрлӗ.

— На что похожи эти облака? — спросила Зинаида и, не дожидаясь нашего ответа, сказала: — Я нахожу, что они похожи на те пурпуровые паруса, которые были на золотом корабле у Клеопатры, когда она ехала навстречу Антонию.

XI // Александр Артемьев. Тургенев И.С. Пиравйхи юрату: повеҫсем, калавсем, прозӑллӑ сӑвӑсем. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1982. — 176 с. — 3–63 с.

Шӑши ҫури хӑйӗн карапӗ ҫинче яланах малалла шурӗ.

А мышонка несло да несло на лёгком сосновом кораблике.

Карап тусни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Ачасем виҫҫӗн тан ӑмӑртмалла камӑн карапӗ лайӑхраххине ӗнентерме пикенчӗҫ.

Все трое заспорили: чей корабль самый нужный.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

Хир карапӗ пуринчен те кирлӗреххи.

Зерноуборочный комбайн важнее остальных.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

— Эпӗ космос карапӗ ӑсталатӑп, мӗншӗн тесен уҫлӑха чи малтан ҫӗкленекенӗ вырӑс ҫынни пулнӑ.

— А мой корабль — космический! впервые в космос полетел русский лётчик.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

— Тинӗс карапӗ, — савӑнса пӗлтерчӗ Тимур.

— Я смоделировал морской корабль! — представил свою работу Тимур.

Ҫамрӑк техниксем // Николай Ишентей. Николай Ишентей. Ырӑ ӗҫсен команди. Дмитрий Суслин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2013. — 2 с.

60-мӗш ҫулсен пуҫламӑшӗнче вӗсен карапӗ Владивостокри ҫар портне килсе чарӑннӑ.

В начале 60-х годов их судно прибыло в военный порт Владивосток.

Ӗҫе чунтан парӑннӑ // Лидия УГАХИНА. «Сувар», 2010.01.08, 1–2№№(835–836), 8 стр.

Карапӗ ваннипе инкеке лекнӗ ҫын хӑтаракан суднӑна курнӑ, анчах лешӗ аяккипе иртсе кайнӑ.

Потерпевший кораблекрушение увидел спасательное судно, но оно прошло мимо.

5 // Антал Назул. Титов, Владислав Андреевич. Вилӗме ҫӗнтерсе…: повесть; вырӑсларан Анатолий Ерусланов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1972. — 7–163 с.

Пулӑ тытма ҫӳрекен пӗчӗк суднӑсене ҫар карапӗ тунӑ.

Маленькие рыболовецкие суда превращались в военные корабли.

Иккӗмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Хура тинӗс флочӗн пӗр боевой карапӗ Артек траверсӗ ҫинче пулнӑ чух, кашнинчех лагере ялавпа салютланине курсан, Володя халӗ тӗлӗнмест.

Не удивлялся уже Володя, что появлявшийся в море на траверзе Артека один из боевых кораблей Черноморского флота каждый раз салютует флагом лагерю.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех