Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

карапсем (тĕпĕ: карап) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ӑна виҫӗ ҫӑраҫҫипе питӗрсе лартнӑ чухне ҫеҫ эпӗ хамӑн карапсем, хамӑн чурасем, хамӑн пӗтӗм хула тӗлӗшӗпе канлӗ пулма пултаратӑп!

 — Только пока он за тремя замками, я могу быть спокоен за мои корабли, моих пленников и за весь мой город!

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем пристаньре тӑракан карапсем ҫинчи темиҫе командӑн хӗҫпӑшалӗсене туртса илнӗ, хӑшӗсем тата арсенал еннелле, хӗҫпӑшалсем илме чупнӑ.

Они обезоружили команду на нескольких галерах, стоявших у пристани, а некоторые, подогадливее, уже бежали к арсеналу, где было сложено оружие.

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Тӑватӑ испанец карапсем ҫине кӗсменҫӗсем пулса ӗҫлеме кайнӑ.

Четверо испанцев пошли грести на галерах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем урапасем сӗтӗрнӗ, шыв туртнӑ, ачасене пӑхнӑ, стенасем купаланӑ, каналсем чавнӑ, карапсем ҫинче ишнӗ.

Они возили тележки, носили воду, нянчили детей, клали стены, рыли каналы, гребли на судах.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Кунтах шавлӑ Балти тинӗсӗ, кунтах порт, карапсем

Там шумливое Балтийское море и порт, в порту стояли пароходы.

Ленин // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӗсен халӗ пӗртен-пӗр шухӑшӗ — карапсем патне часрах ҫитесси.

У них сейчас одна забота — уйти побыстрее к кораблям.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Кунта карапсем килмелле.

Сюда должны были подойти корабли.

Улттӑмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Пристань ҫинче карапсем тӗтӗм кармалли шашкӑсемпе ҫутатакан снарядсем тултарнӑ лапчӑк ешӗксене тиеме хатӗрленеҫҫӗ.

На пристани готовились к погрузке дымовые корабельные шашки и известные мне плоские ящики с трассирующими снарядами для эрликонов.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Эпӗ сӗннӗ тӑрӑх пурсӑмӑр та карапсем ларакан лини хӗррипе торпедӑллӑ катерсем тӑракан пирс патне кайрӑмӑр.

По моему предложению мы все вместе пошли вдоль линии, где стояли корабли, к пирсу, где стояли торпедные катера.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Яков Зверев. Первенцев, А.А. Чыса ҫамрӑкран упра: роман / вырӑсларан Я.Зверев куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 482 с.

Ҫамрӑк ешӗл ӳсентӑрансем ӑшне путнӑ таса та илемлӗ саласемпе пӗчӗк хуласем ҫуртсем тӑррине советсен хӗрлӗ ялавӗсене тата нацин виҫӗ тӗслӗ сӑрӑллӑ ялавӗсене ҫакса янӑ та, вӗсем пысӑк гаваньри питӗ нумай карапсем ҫинчи вымпелсем пекех варкӑшса тӑраҫҫӗ.

Чистые, красивые села и городки, утопающие в молодой зелени, подняли над домами красные советские и трехцветные национальные флаги, которые трепетали, словно вымпелы множества кораблей в огромной гавани.

XXV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Вӑл хӑйен альбомӗ ҫине пӗтӗмпех тинӗссем, карапсем, пӑрахутсем, кимӗсем, шхунӑсем ӳкерсе тултарнӑ.

У него там были нарисованы всё моря, корабли, пароходы, подводные лодки, дредноуты.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Наум Любимов. Носов Н.Н. Витя Малеев шкулта тата килте: повесть; Н.Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 202 с.

Сулахай флангра пас тытнӑ танксем, карапсем пек сулланса уйра пыраҫҫӗ.

Далеко на левом фланге двигались полем седые танки, покачиваясь, как корабли.

XI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Пурлӑх тиенӗ карапсем Дунай шывӗ тӑрӑх тӑвалла хӑвӑрт ишеҫҫӗ.

Вверх по Дунаю поспешно отплывали корабли, груженные добром.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хуторта пурӑнакан венгерсен фермисем, тӳремлӗхре унта-кунта горизонта ҫитиех сапаланса ларса тухнӑскерсем, авалхи карапсем пек сулкаланса тӑраҫҫӗ.

Словно древние корабли, покачивались на равнине, до самого горизонта, фермы хуторян-венгерцев.

I // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Хальхи вӑхӑтра шыв ҫинче ишсе ҫӳрекен карапсем ҫинчи пекех, трюмӑн малти пӳлӗмӗсене шкиперсене вырнаҫтараҫҫӗ.

В передних отсеках трюма разместится шкиперская, такая же, как на обычном корабле.

Ӗмӗтсем // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Ларнӑ чухне эпир ҫӑмӑллӑнах пӗр-пӗринпе ҫапӑнма пултаратпӑр, анчах пурте ӑнӑҫлах пулчӗ: карапсем виҫҫӗшӗ те аван анса ларчӗҫ.

При посадке мы легко могли зацепиться друг за друга, но нам повезло: все три корабля сели благополучно.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Эпир хамӑр карапсем ҫинчех ларатпӑр, ӑҫта та пулсан ҫуталса килни палӑрмасть-ши тесе, йӗри-тавралла пӑхса сӑнатпӑр.

Мы сидели в своих кораблях и глядели по сторонам, стараясь уловить где-нибудь хоть малейшее просветление.

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

«Йӗлтӗрлӗ карапсем анса ларма пултаракан пӗртен-пӗр вырӑн вӑл посёлокран пӗр километрта тӑсӑлса выртакан юрлӑ хир пулать».

Из Амдермы сообщили: «Единственное место, где могут сесть корабли на лыжах, — это коса, расположенная в одном километре от посёлка».

Мускава таврӑнни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Манӑн куҫ умне вара сывлӑшра вӗҫекен йывӑр карапсем полюс ҫине анса лармалли анлӑ та илемлӗ вырӑнсем тухса тӑратчӗҫ.

Воображение рисовало мне величественную картину посадки на полюсе тяжелых воздушных кораблей.

Пилот ӗмӗчӗ // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Хулара манӑн ӗҫ тупма май пулмарӗ, ҫавӑнпа та эпӗ карапсем юсакан ҫӗре кайрӑм унта телей пулмӗ-и, терӗм.

В новом городе мне не удалось найти работы, и я пошел в доки попытать счьстье.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех