Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каменоломньӑран (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Сӗтел ҫине савӑт-сапа лартма пуҫларӗҫ, мӗншӗн тесен, ҫынсене пытарса хунӑ каменоломньӑран тухма, вӑрттӑн ҫул тунӑ ҫӗре, «1-мӗш-№-лӗ объект» строительствине сменӑна кайма вӑхӑт ҫитнӗ мӗн.

Стали разбирать посуду, потому что пришел час сменять на строительстве «объекта № 1», где пробивали спасительный выход из замурованных каменоломен.

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫитӗннӗ разведчиксем темиҫе хут та ҫӳле хӑпарма хӑтланса пӑхрӗҫ, анчах усси пулмарӗ: фашистсем каменоломньӑран тухакан кашни шӑтӑка хуралланӑ, ӑҫта пӑхнӑ унта патрульсем ҫӳренӗ.

Но все попытки взрослых разведчиков выйти на поверхность ни к чему не привели: фашисты сторожили выходы из каменоломен, патрули шныряли по всей округе.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Господин комендант пурне те каменоломньӑран ҫӳле тухма хушрӗ!

Господин комендант приказали всем из каменоломен наверх выходить!

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫутӑлас умӗн вӗсем каменоломньӑран ҫӳле аякри сукмакпа тухнӑ, каялла та ҫав ҫулпах таврӑнчӗҫ.

Незадолго до рассвета они вышли наверх из каменоломен через один из далеких лазов и тем же ходом вернулись сейчас обратно.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Ҫӗрле каменоломньӑран шурса кайнӑ, канӑҫсӑр Гриценко мучи таврӑнчӗ.

Дядя Гриценко вернулся к ночи из каменоломен бледный, озабоченный.

Тӑваттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн. Лев Кассиль. Кӗҫӗн ывӑл урамӗ: повесть. Тани Юн куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР Государство Издательстви, 1953.

Страницăсем:
  • 1

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех