Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

каламасӑрах (тĕпĕ: кала) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Петр ним каламасӑрах коридора тухрӗ, хура куҫлӑх тата хура шлепке тӑхӑннӑ ҫын ҫине пырса тӑрӑнчӗ; ҫав ҫын хупман алӑк хушӑкӗ витӗр: — Ҫапла, ҫапла, урӑх нимӗн те мар! — терӗ.

Пётр молча вышел в коридор и наткнулся на человека в тёмных очках, в чёрной шляпе; человек сказал в щель неприкрытой двери: — Да, да, больше ничего!

III сыпӑк // Леонид Агаков. Горький М. Артамоновсем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 300 с.

Каламасӑрах пӗлетӗп-ҫке, — кӳренчӗ Саша, — халех каятӑп, — унтан ман ҫине хӗпӗртенипе йӑлтӑртатакан куҫӗсемпе пӑхрӗ те шӑппӑн: — Мучи, ман партизан хӗрӗ пур, — терӗ.

— Знаю без тебя! — огрызнулась Саша, — сейчас пойду, — и, обернувшись ко мне сияющими от радости глазами, таинственно шепнула: — Дедушка, а у меня есть партизанская дочка!

Ҫирӗм пӗрремӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Пӗр сивӗ сӑмах каламасӑрах, Терехов техникӑлла снабженин начальникне вӑрҫса илчӗ:

Не повышая голоса, не употребив ни одного бранного слова, он распекал начальника технического снабжения:

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Сеня юлташӗсен ячӗсене каламасӑрах вилнӗ.

Сеня погиб, не выдав никого из товарищей.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Каламасӑрах пӗлетӗп, — терӗ те хӗрача, пӳртрен тухса кайрӗ.

— Знаю без тебя, — серьезно ответила та и вышла из дому.

Улттӑмӗш сыпӑк // Тани Юн, Иоаким Максимов-Кошкинский. Козлов, Иван Андреевич. Крымра вӑрттӑн ӗҫлени / [Тани Юн, И. Максимов-Кошкинский куҫ.]. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1954. — 352 с.

Раввин пӗр сӑмах каламасӑрах стена еннелле ҫаврӑнса выртать те ҫывӑрса каять.

Раввин, не говоря ни слова, поворачивается к стене и засыпает.

Халӗ мӗн вӑхӑт? // Леонид Атлай. https://chuvash.org/blogs/comments/5490.html

Тӑватӑ негр килнӗ кун калифорни купцин Джемс Уэлдон мистерӑн ҫуртӗнче уяв пулни каламасӑрах паллӑ.

Само собой разумеется, что в день приезда четырех негров в доме калифорнийского купца Джемса Уэлдона был устроен праздник.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Ултӑ ура ӳт тӑрӑх чупнине туйса тӑрса, ҫыртса илесси ҫинчен каламасӑрах ӗнтӗ, пӗрре те хускалса илменни — килӗшӗр — ку хӑйне евӗрлӗ паттӑрлӑх.

Ощущать, как шесть лапок бегают по коже, не говоря уж об опасности укуса, и не сделать ни единого движения — согласитесь, что это был чистейшей воды героизм.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Алвишран хайӗнченех Ливингстон тинтерех ҫеҫ Бангвеулу хӗрринчи негрсен пӗчӗк ялӗнче виллине пӗлсен, вӑл мӗнлерех кулянса ӳкни каламасӑрах паллӑ.

И нетрудно представить себе ее горе, когда она узнала из уст самого Алвиша, что доктор Ливингстон только что скончался в маленькой негритянской деревне на берегу Бангвеулу.

Вунпиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, Уэлдон миссиса, тыткӑнра тесе, питӗрсе усрама пултараҫҫӗ.

Само собой разумеется, миссис Уэлдон, как пленницу, могли держать взаперти.

Тӑххӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, ҫул ҫинче те, каннӑ чухне те тыткӑна лекнисене ҫав тери хытӑ сыхлаҫҫӗ.

Само собой разумеется, что за пленниками был установлен строжайший надзор как во время похода, так и на стоянках.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ ӗнтӗ, Бенедикт пичче те тӑрӑшсах апатланчӗ.

И без слов ясно, что кузен Бенедикт воздал должное ужину.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Пӗр ӳстерсе каламасӑрах ҫапла!..

Без преувеличения так!..

3 // Хветӗр Агивер. Агивер Ф.Г. Сар ачапа сарӑ хӗр: Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1980. — 256 с.

Йывӑҫ ҫимӗҫӗпе, кайӑкпа пуян ҫӗр ҫинчен каламасӑрах, инкек тӳснӗ ҫынсем малтанлӑха карап ҫинчи апатпа пурӑнма пултарӗҫ.

Не говоря уж о плодах и дичи, которыми изобиловала эта земля, потерпевшие крушение могли воспользоваться запасами с корабля.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карапа хумсем сиктерни, енчен енне сулӑнтарни ҫӳлелле хӑпарнӑҫемӗн вӑйлӑрах сисӗнни ҫинчен каламасӑрах, пӗр касӑ ҫил вӗрсе парӑссене карт! туртса карӑнтарни матроса тинӗсе ывӑтма пултарать.

Не говоря уже о бортовой и килевой качке, которая ощущается тем сильнее, чем выше матрос поднимается на мачты, порыв мало-мальски свежего ветра, внезапно наполнившего паруса, может сбросить матроса за борт.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Карап ҫинчи ҫынсен пӗр ӗмӗт ҫеҫ пулни каламасӑрах паллӑ: Вальпараисӑна мар тӑк, Америка ҫыранӗнчи мӗнле урӑх порта хӑвӑртрах ҫитесси.

Само собой разумеется, что у пассажиров было только одно желание: поскорее добраться если не до Вальпараисо, то хотя бы до какого-нибудь другого порта на американском побережье.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ, сунара тухиччен «Пилигрим» экипажӗ карапа дрейфа кӗртрӗ, урӑхла каласан, рейсене икӗ мачта парӑсӗсене тӗрлӗ еннелле туртмалла пӑрса хучӗ, карап вара чарӑнсах ларчӗ.

Само собой разумеется, что перед отправлением на охоту экипаж «Пилигрима» положил корабль в дрейф, то есть реи были повернуты так, что паруса обеих мачт тянули его в разные стороны, а потому он был почти неподвижен.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ, ҫак туслӑх Уэлдон миссиса савӑнтарчӗ.

Миссис Уэлдон, само собой разумеется, была очень довольна этой дружбой.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Тата вӑл, экваторти юхӑм карапа хӗваланӑҫнелле юхтарса каясси ҫинчен каламасӑрах, Козерог тропикӗнчи ҫилсӗр тӑрӑха пырса лекессинчен шикленчӗ.

К тому же он опасался на дальнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерога, не говоря уж о том, что экваториальное течение могло отбросить его дальше на запад.

Иккӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каламасӑрах паллӑ, Уэлдон миссис, «Пилигримпа» кайма килӗшнӗшӗн эсир пӗтӗмпех хӑвӑр яваплӑ пулатӑр.

— Само собой разумеется, миссис Уэлдон, вы принимаете на себя всю ответственность за то, что выбрали «Пилигрим» для плавания через океан.

Пӗрремӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех