Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑхӗнчи (тĕпĕ: йӑх) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Эсир, эпӗ шутланӑ тӑрӑх, Кавказ йӑхӗнчи саксонецсенчен пулас; ҫавӑнпа та эсир светски йӑласене пӗлетӗр пулӗ тесе шутлатпӑр, апла пулсан та, эсир хӑвӑра паллаштарман хӗрарӑмпа сӑмах пуҫлатӑр.

Вы, сколько я могу судить, принадлежите к саксонской отрасли кавказского племени; следовательно, мы должны предполагать в вас знание светских приличий, а между тем вы заговариваете с дамой, которой вы не были представлены.

XV // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

Вӑл хӑй тата унӑн йӑхӗнчи ҫынсенчен нумайӑшӗ карап ҫинче тӑтӑшах ҫӗр каҫнӑ.

Он сам и многие его соплеменники часто оставались ночевать на кораблях.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Залра кӗрленӗ сасӑсем ӳссех пыраҫҫӗ, сӗтел умӗнче тӑракан ҫын ҫаплах хушаматсене вуласа тӑрать, зал тимӗрпе мазут йӑхӗнчи кадрсен ятне итлет.

Гул в зале нарастал, а человек у стола продолжал называть фамилии, и зал слушал имена кадровиков железно-мазутного племени.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Максим Данилов-Чалдун. Островский, Николай Аслексеевич. Хурҫӑ мӗнле хӗрлӗ: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1948. — 402 с.

Чи пирвайхи хут май килсенех вӑл хӑйӗн ҫемьине кайса курма, хӑйӗн тӑван йӑхӗсене кайса курма тӑрӑшнӑ; кам пӗлет, тен унӑн ҫемьи тахҫанах пӗтнӗ пулӗ, тен унӑн йӑхӗнчи ҫынсем те пӗтӗм Австрали ҫӗрӗнче сапаланса ҫӳреҫҫӗ пулӗ.

При первой же возможности он поспешил на свиданье со своей семьёй, быть может уже погибшей, к своему племени, возможно уже рассеявшемуся по всему материку Австралии.

Вунвиҫҫӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Индеецсем каланипе вӗсем вилсе пӗтнӗ аслӑ татту йӑхӗнчи ҫынсен шӑммисем пулаҫҫӗ.

Индейцы утверждают, что эти кости принадлежат людям из вымершего великого племени тату.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Вӑл хӑй йӑхӗнчи ытти шӑшисем пек тунӑ.

Он строил так, как строили все мыши одной с ним породы.

Ҫурт туни // Михаил Рубцов. Виталий Бианки. Йӗр тӑрӑх; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1952. — 45–72 с.

Кӗтетӗр пулӗ, сӑмахран, тен купец йӑхӗнчи качча, е мӗнле те пулин урӑхне шыратӑр пулӗ те, вара ӗнтӗ, паллах, калаҫмалли те ҫук сирӗнпе, айӑп ан тӑвӑр.

А уж раз вы, к примеру, ищете, может, купецкого звания жениха аль ишо что, то уж, совсем наоборот, звиняйте.

15 // Илле Тукташ. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Пӗрремӗш кӗнеке. Илле Тукташ куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955.

Вӑл хӑйӗн йӑхӗнчи ҫынсене чунтан юратнипе кӑна тӑван ҫӗршывне каясшӑн пулнӑ, вӑл эпӗ вӗсем патне каясса, вӗсене ырра вӗрентессе шанса тӑнӑ.

Если он и хотел воротиться на родину, то лишь потому, что от всего сердца любил своих соплеменников: он надеялся, что я поеду с ним и научу их добру.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Унта вӗсен йӑхӗнчи ҫынсем киле-киле каяҫҫӗ пулмалла.

Там, очевидно, всегда собирались его соплеменники.

Ҫирӗм иккӗмӗш сыпӑк // Василий Хударсем. Даниэл Дефо. Робинзон Крузо тинӗс ҫулҫӳревҫин пурнӑҫӗ тата вӑл курнӑ тӗлӗнмелле мыскарасем: роман; Василий Долгов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1970. — 5–280 с.

Пирӗн пӗлӗш Рахметов ҫулталӑкра 400 тенкӗпе пурӑннине пӗлнӗ эпир; студентшӑн пулсан, вӑл ун чухне сахал пулман, анчах Рахметовсен йӑхӗнчи ҫӗр улпучӗшӗн ытла та сахал пулнӑ ҫав; ҫавӑнпа та пирӗнтен кашниех хӑй ӑшӗнче пирӗн Рахметов Рахметовсен йӑхӗн мӗнле те пулин юхӑнса ҫӗрсӗр-мӗнсӗр тӑрса юлнӑ сыппинчен тухнӑ пуль, хысна палатинче ӗҫлекен мӗнле те пулин советникӗн, ачисене нумаях мар мул хӑварнӑскерӗн, ывӑлӗ пуль тесе шутланӑ, эпир ҫавна пӗлесшӗн пурте ытлашши тӑрӑшса кайман.

И знали мы, что наш знакомый Рахметов проживает в год рублей четыреста; для студента это было тогда очень немало; но для помещика из Рахметовых уж слишком: мало; потому каждый из нас, мало заботившихся о подобных справках, положил про себя без справок, что наш Рахметов из какой-нибудь захиревшей и обеспоместившейся ветви Рахметовых, сын какого-нибудь советника казенной палаты, оставившего детям небольшой капиталец.

XXIX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Япаласем Лопухова этем йӑхӗнчи мӗнпур ҫынсене курӑннӑ пекех курӑннӑ, вӗсем хитре идейӑсен партизанӗсене ҫеҫ урӑхла курӑннӑ.

Лопухов видел вещи в тех самых чертах, в каких представляются они всей массе рода человеческого, кроме партизанов прекрасных идей.

IX // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Пӗлсех тӑрӑр, ку хутӗнче императорӑн сыхлавҫи Янь уделӗнчи Чжан И-дэ йӑхӗнчи Чжан генерал хӑй пулать.

И знайте, на этот раз командовать будет сам генерал Чжан — потомок Чжан И-дэ, из удела Янь!

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Аслашшӗнчен пуҫласа виҫҫӗмӗш лам ӗнтӗ вӗсен йӑхӗнчи арҫынсем хусӑк тытса курман.

Он принадлежал уже к третьему поколению семьи, в которой, начиная с его деда, никто из мужчин не брался за мотыгу.

Хускану // Николай Григорьев. Лу Синь. Калавсем. Чӑваш АССР государство издательстви, 1960. — 54–66 стр.

Питне питӗ вӑйлӑ писевленӗ тата шуратнӑ, тушьпе ҫӳхен ҫавӑрттарса илнӗ куҫӗсем пысӑккӑн курӑннӑ, тӗттӗмре вӗсем, кушак йӑхӗнчи вӑйлӑ тискер кайӑкӑнни евӗр, вутла хӗмленсе ҫуннӑ.

Лицо было сильно нарумянено и набелено, а тонко обведенные тушью глаза казались громадными и горели в темноте, как у сильного зверя кошачьей породы.

X сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 85–143 с.

Вӗсен йӑхӗнчи кашни ӑрурах пӗр-пӗр ҫын хӑйӗн пурнӑҫне тинӗспе ҫыхӑнтарнӑ.

Любовь к морю и кораблям в их роду передавалась из поколения в поколение.

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Бутаковсен йӑхӗнчи арҫынсем пурте хӑйсен пурнӑҫне флотпа ҫыхӑнтарнӑ.

Все мужчины в роду Бутаковых обычно шли во флот.

Ҫиччӗмӗш пай // Галина Матвеева. Яновская, Жозефина Исаковна. Карап ӑсти: повесть; вырӑсларан Г. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2012. — 205 с.

Камерӑсене вӑл король йӑхӗнчи этем пек мӑнаҫланса кӗрет те поверкӑна ҫӳлтен пӑхса ирттерме тӳрех пукан ҫине хӑпарса тӑрать.

В камеры он входит, пыжась, как особа королевской крови, и сейчас же влезает на табурет, чтобы производить поверку с верхнего яруса.

«Вӑл» // Леонид Агаков. Юлиус Фучик. Асаплӑ вилӗм уменхи сӑмах. Леонид Агаков куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953

Вӗсен шухӑшӗпе, ку ҫӗршыври пикесене коллективизаци вӑхӑтӗнче Казахстан АССРӗнчен Китая тарса кайнисен йӑхӗнчи йӗкӗтсем качча илме тӑрӑшаҫҫӗ.

По их мнению, девушек этой страны стараются забрать замуж те парни, чьи предки убежали во время коллективизации из Казахстанской АССР в Китай.

Казах хӗрӗсем ют ҫӗршыв каччисемпе ҫемье ҫавӑраҫҫӗ // Чӑваш хӗрарӑмӗ. «Чӑваш хӗрарӑмӗ», 2016.07.16, 27(949)№

Канаш тӑрӑхӗнчи Кольцовсем йӑхӗнчи мухтавлӑ ывӑлне манӑҫа кӑлармӗҫ.

Куҫарса пулӑш

Кӗҫтук Кольцов сӑмахӗсем — Карелири гранит ҫинче // Елена ЛУКИНА. «Ҫамрӑксен хаҫачӗ», 2016.02.04, 4 (6097) №

5. Левий тӑхӑмӗсем, священник ӗҫне туса тӑракансем, халӑхран — хӑйсен тӑванӗсенчен, лешӗсем Авраам йӑхӗнчи ҫынсем пулсан та — саккун тӑрӑх вуннӑмӗш пай илсе тӑнӑ.

5. Получающие священство из сынов Левииных имеют заповедь - брать по закону десятину с народа, то есть со своих братьев, хотя и сии произошли от чресл Авраамовых.

Евр 7 // Библи. Раҫҫей Библи пӗрлӗхӗ. Библи. — Санкт-Петербург.:2009. 1567 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех