Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑтма (тĕпĕ: йӑт) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ҫурта санитарсем килчӗҫ те аманнисемпе вилнисене аялти хута йӑтма пуҫларӗҫ.

В дом пришли с носилками санитары и начали сносить раненых и убитых на первый этаж.

XXIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Черныш ӑна честь пачӗ те боецсене пиллӗкмӗш хут минӑсем йӑтма ертсе кайрӗ.

Черныш козырнул и подал команду на пятый рейс.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Брянский ҫур ротӑна яхӑн огневой позицине минӑсем йӑтма ячӗ.

Брянский послал почти половину роты носить мины на огневую.

IX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Салтаксем траншейсем алтма тата шпалсем йӑтма каймаҫҫӗ пулсан, ротӑра каҫсене вӑрахчен ӑшшӑн калаҫса ирттереҫҫӗ.

Вечера в роте, если солдаты не уходят рыть траншеи и носить шпалы, проходят в долгих задушевных разговорах.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Манӑн машина пилӗк тонна таран йӑтма пултарать.

Моя машина поднимает пять тонн.

Пӗрремӗш хут ҫапӑҫни // Куҫма Чулкаҫ. Водопьянов М.В. Поляр лётчикӗ: калавсем; Куҫма Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 248 с.

Уксахланӑ пирки эпӗ хӑвӑрт ҫӳрейместӗмччӗ, тата йывӑр япаласем йӑтма та ман вӑй пулман.

Из-за хромоты я не мог двигаться быстро да и больших тяжестей поднимать не мог.

VIII // Гаврил Молостовкин. Войнич, Э. Пӑван: роман / вырӑсларан Г.Молостовкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 284 с.

Гарик йӑтма памарӗ, хӑй ҫӗклерӗ.

Но Гарик не дал, сам взял.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Виссарион Синичкин. Козлов В.Ф. Чул утрав президенчӗ: повесть. Пӗрремӗш кӗнеке. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1983 — 224 с.

Беридзен хӑш чухне вӑрҫса илме е кирлӗ вӑхӑтра хӑйӗн те ҫынсемпе пӗрле пӗрене йӑтма тивет, ун пек чухне вара аллинчи фиалкӑпа примулсем лачакана вӑркӑнаҫҫӗ.

Беридзе зачастую приходилось ругаться или в нужную минуту подставлять плечо под бревно, и тогда фиалки и примулы летели в болото.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Чӗрӗ юлнисем аманнисене йӑтма пуҫларӗҫ.

Уцелевшие пассажиры принялись носить раненых.

Иккӗмӗш сыпӑк // Петр Золотов. Ажаев, В. Н. Мускавран инҫетре: роман / вырӑсларан П.Золотов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 242 с.

Йӑтма йывӑр, тӑвалла.

Носить тяжело, в гору.

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Шыв йӑтма вӑхӑт ҫук ӗнтӗ унӑн, тетпӗр.

Мы думали, ей воды наносить некогда.

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Пионерсем кӗл пуҫтарса, колхоз амбарне йӑтма тытӑнчӗҫ.

Все пионеры стали собирать золу и сносить ее в колхозный амбар.

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Йӑтма Климушка пулӑшрӗ.

Помогал Климушка, носил дрова.

Звено дневникӗ // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Чижик урӑх пӗр утӑм утма та, пӗр кӗлте йӑтма та вӑй ҫитес ҫуккине туйса илсен, Власьевна: — Апат тума! — тесе кӑшкӑрчӗ.

Когда Чижику показалось, что она больше не ступит ни шагу и не сможет поднять ни одного снопа, Власьевна крикнула: «Обедать!»

Алӑ ҫинчи пирвайхи хӑмпӑсем // Тани Юн. Карнаухова И. В. Туслӑ ачасем: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 256 с.

Нэнпа мӑшӑрланӑ хӗрарӑм вилнӗ хыҫҫӑн пӗччен йӑтакан йывӑр сӑнчӑра йӑтма пулӑшнӑ пулӑттӑм.

чтобы разделить с Нэн тяжесть цепи, которую она несет одна после смерти своей спутницы.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Вӗсене «пагази» тенӗ, вара хаклӑ тавар ҫыххисене — пуринчен ытла слон шӑммиллӗ ҫыхӑсене — йӑтма вӗсене шанса панӑ.

Они назывались «пагази», и им доверяли тюки с особенно ценным товаром, главным образом со слоновой костью.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Каравана кирлӗ йывӑр япаласене тыткӑнрисем хӑйсем-хӗрарӑмсемпе арҫынсем — йӑтса пынӑ пулсан та, чура сутуҫисем ҫапах япала йӑтма айккинчен те тара тытнӑ.

Хотя тяжелую кладь каравана несли на плечах сами невольники — мужчины и женщины, но работорговцы все же нанимали некоторое количество носильщиков.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Чурасен аллисем пушӑ — ку вара йывӑр япала йӑтма; урисене тӑлламан — ку та тарма мар, утма.

У них оставались свободными руки — но только для переноски тяжестей и ноги — но только для ходьбы, а не для побега.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Роза Митрушкина. Жюль Верн. Вунпилӗк ҫулхи капитан. Роман. Куҫараканӗ Митрушкина Р. М. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1984 ҫул, 304 с.

Калӑпӑр, йывӑрӑш хушӑнсан нумайрах йӑтма тивет.

Допустим, при наборе веса приходится поднимать более тяжелый вес.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Унтан штанга йӑтма хӑнӑхаҫҫӗ.

Затем привыкают поднимать штангу.

Ӑста спортсмена хатӗрлеме вунӑ ҫул кирлӗ // Хыпар. «Хыпар», 72-73 №№, 2020 ҫулхи утӑ уйӑхӗн 3-мӗшӗ, 9 стр.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех