Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

йӑлтӑртатма (тĕпĕ: йӑлтӑртат) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Красс куҫӗсем йӑлтӑртатма пӑрахрӗҫ.

Глаза Красса вспыхнули.

II сыпӑк // Григорий Алентей. Джованьоли, Р. Спартак: роман / вырӑсларан Г.Алендей куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1950. — 332 с. — 11–314 с.

Ларченко ҫул ҫине тӗплӗн пӑхса илет, куҫӗсем йӑлтӑртатма пуҫлаҫҫӗ.

Ларченко оглядел внимательно завал, стал серьезным, только глаза заблестели.

Ҫул // Николай Иванов. Тихонов Н.С. Паттӑр партизан: калавсем; вырӑсларан Н. Иванов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 47 с.

Кишӑн куҫӗсем йӑлтӑртатма тытӑннӑ, питҫӑмартисем юнпа тулса хуралнӑ.

Глаза Киша засверкали, и темный румянец залил его щеки.

Киш ҫинчен ҫӳрекен юмах // М. Волков. Лондон, Джек. Пурнӑҫа юратни: калавсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 72 с. — 35–47 с.

Анчах часах унӑн пӗчӗк хӗрлӗ куҫӗсем ҫилленсе йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ, вара вӑл Вятка тӑрӑхӗнчи пек чакакла васкаса калама тапратрӗ:

Но скоро его рыжие глазки гневно разгорелись, и он заговорил вятской сорочьей скороговоркой:

VI. // Феодосия Ишетер. Горький М. Ҫынсем патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 256 с.

Кӑкӑрӗ ҫинче герой ҫӑлтӑрӗ йӑлтӑртатма пуҫласан, ӗҫлеме те пӑрахрӗ-и-мӗн?

Неужели барствует с тех пор, как на груди геройская звезда засияла?

11 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Мӑк ҫинче каҫхи сывлӑм йӑлтӑртатма пуҫларӗ, чикӗ урлӑ каҫнӑ ҫынсен йӗрӗсем мӑк ҫинче хуп-хуран курӑнаҫҫӗ.

Заблестела ночная роса на мхах; на них темнели отпечатки следов нарушителей.

6 // Василий Алентей. Авдеенко А.С. Тисса хӗрринче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956. — 196 с.

Пӑч-тӗттӗм пулса ҫитсен, темӗнле хӑнасем патӗнче хӑйӑ ҫутти йӑлтӑртатма пуҫласан тин, Мигель чӑтса тӑрайман, ҫывӑхарах пынӑ.

А когда стало совсем темно и у странных гостей засветилась свеча, Мигель не утерпел и подошёл поближе.

Пӗрремӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Курӑк ҫинче сывлӑм йӑлтӑртатма тытӑнать.

На траве засверкала роса.

Вӑрманти кабинет // Александр Галкин. Прилежаева М. П. Ленин пурнӑҫӗ: повесть; Александр Галкин куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1977. — 255 с.

Вӑл офицерсене хӑйсен чемоданӗсенчен бритва ҫӗҫҫисене, одеколон кӗленчин пӑккисене, пистолет патрунӗсене, пӗр сӑмахпа каласан, йӑлтӑртатма пултаракан япаласене пурне те кӑларса пама хушнӑ.

Он потребовал у офицеров освободить чемоданы и сумки от бритвенных лезвий, пробок одеколонных пузырков, запасных медных пуговиц и даже от лишних пистолетных патронов, — словом, от всего, что могло блистать и сверкать.

Ёлка // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 319–328 с.

Августӑн тӗттӗм каҫӗ хире хупӑрласа илсен нӳрленнӗ бук ҫулҫисем уйӑх ҫуттинче шӑвӑҫ пек йӑлтӑртатма пуҫласан, канса ҫитнӗ Наумов хӑйне вӑй кӗнине чухласа илчӗ.

Когда тёмная августовская ночь спустилась над полями, а мокрые от тумана листья буков залоснились при луне, как жестяные, отдохнувший Наумов почувствовал прилив сил.

Пӗр тӑвансем // Михаил Рубцов. Полевой Б.Н. Эпир — совет ҫыннисем: калавсем. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1951. — 338 с. — 219–229 с.

Унӑн куҫӗсем, хӗвеле хӑнӑхнӑ чухнехи пек, пӗр самант мӑчлатса илчӗҫ, унтан гвардеецсем ҫине пӑхрӗҫ те сасартӑк чаплӑ, ырӑ, ашшӗнни пек куҫҫульпе йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ.

Глаза его в пучках золотых морщин какое-то мгновенье моргали, словно привыкая к солнцу, потом вдруг глянули на гвардейцев и заблестели славными, добрыми, отеческими слезами.

XXVII // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Тӳрем тавралӑхра сапаланса ларакан хуторсемпе фермӑсем шуррӑн курӑнма пуҫларӗҫ, хӑйсен кантӑкӗсемпе хӗвеле хирӗҫ савӑнӑҫлӑн йӑлтӑртатма тытӑнчӗҫ.

Раскинутые в равнинном раздолье вески и фермы забелели фасадами, радостно заиграли навстречу солнцу светлыми стеклами.

XXVI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Унӑн куҫӗсенче сасартӑк шултра тумламсем йӑлтӑртатма тытӑнчӗҫ.

На глазах у нее вдруг заблестели крупные слезы:

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

— Ракетӑсен ҫутинче йӑлтӑртатма пултараҫҫӗ.

— Будут блестеть при ракетах.

XXI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Анчах Черныш халӗ ҫумӑра та, огневиксен савӑнӑҫлӑ ушкӑнне те асӑрхамасть, вӑл Шурӑн куҫӗсене ҫеҫ курать, ҫывхарнӑҫемӗн вӗсем сасартӑк ҫуталса кайрӗҫ, йӑлтӑртатма тытӑнчӗҫ.

Для Черныша уже не существовало ни дождя, ни веселой толпы огневиков, существовали только ее глаза, которые, приближаясь, вдруг заблестели.

XIX // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Шыв тӑрӑх пулемет вучӗсем йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ, десантсене хирӗҫ шӑраннӑ металӑн куҫа йӑмӑхтаракан юхӑмӗсем тапса тӑма тытӑнчӗҫ.

Вдоль реки блеснули пулеметные вспышки, словно рванулись навстречу десантам слепящие струи расплавленного металла.

X // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Уйӑх шуса тухрӗ те, ту хырҫисем ҫинчи чулсем пулӑ хупписем пек йӑлтӑртатма тытӑнчӗҫ.

Выплыл месяц, и хребты гор заблестели каменной чешуей.

VI // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Ир енне вӗсем ҫывӑхарах куҫса килчӗҫ, ун ҫинчи чулсем хӗвел ҫути ӳкнипе йӑлтӑртатма пуҫларӗҫ, тайлӑмсенче йывӑҫ-курӑксем савӑнӑҫлӑн ешерме тытӑнчӗҫ.

К утру они будто придвинулись ближе, заблестели камнями на солнце, весело зазеленели на склонах.

III // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Генерал йӑл кулса, сӑран пальто тӳмисене вӗҫертсе ярать те, унӑн кӑкӑрӗ ҫинчи орденсем йӑлтӑртатма тытӑнаҫҫӗ.

Генерал, улыбаясь, расстегнул свое кожаное пальто, блеснув орденами.

XV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Малашне те тӳрӗ воинсем пулӑр, ан иккӗленӗр, сирӗн кӑкӑрсем ҫинче «Паттӑрлӑх», «Мухтав» медальсем йӑлтӑртатма тытӑнӗҫ.

Будете и дальше честными воинами, не сомневайтесь, засияют у вас на груди и «Отвага» и «Слава».

XIV // Наум Любимов. Гончар, Александр Терентьевич. Ялавпа пыракансем: 3 кӗнекеллӗ роман; Н. Я. Любимов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 456 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех