Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ишнӗ (тĕпĕ: иш) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑнлансамӑр: эпӗ татӑклӑнах ҫине тӑни пӗтӗмпех ҫухатассине пӗлтеретчӗ, тилӗрсе кайнӑ Гез уҫҫӑнах ҫаратма та именсе тӑмассине ӑнланма пуҫларӑм, малалла ишнӗ куксенче капитан тӗрӗс тӳлесси иккӗлентерчӗ те шанманлӑх ҫуратрӗ.

А вмешаться как следует — значило потерять все потому, что Гез, взбесившись, способен на открытый грабеж, — я за остальные дни плавания начал подозревать капитана в намерении увильнуть от честной расплаты.

XXVIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Хӗрарӑмсем Гель-Гьюна ишнӗ; халӗ вӗсем карап ҫинчен аннӑ ӗнтӗ.

Женщины плыли в Гель-Гью; теперь они покинули судно.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Пирӗн ҫӗнӗ пӗлӗшӗмӗр, Томас Гарвей, «Чупакан» ҫинче Гезпа пӗрле ишнӗ.

— Наш новый знакомый, Томас Гарвей, плавал на «Бегущей» с Гезом.

XXIII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Вильям Гобс, халапа ӗненес тӗк, — ӗненес кӑмӑллисем вара ӗненеҫҫӗ, «Хумсем ҫинче чупакан» караппа Европӑран Бомбея ишнӗ.

И Вильяме Гобс, в силу предания, которому верит, кто хочет верить, плыл на корабле «Бегущая по волнам» из Европы в Бомбей.

XXII сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ытти пассажир хушшинче ҫак карап ҫинче Грант генерал, унпа пӗрле хӗрӗ, ҫав тери чаплӑ чиперкке, ишнӗ, ӑна Фрези тесе чӗннӗ.

Среди других пассажиров был на этом корабле генерал Грант, и с ним ехала его дочь, замечательная красавица, которую звали Фрези.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Чӑмав» ҫинче пӗр тӗрлӗ апат ҫиеҫҫӗ; пӗтӗмӗшле — пысӑках мар парӑсҫӑсем ҫинче ҫапла: ара, вунӑ-вун икӗ кун ишнӗ чухне чӗрӗ апат-ҫимӗҫ тупаймастӑн та, ӑна упраймастӑн та.

На «Нырке» питались однообразно, как питаются вообще на небольших парусниках, которым за десять-двадцать дней плавания негде достать свежей провизии и негде хранить ее.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Эпӗ парӑс техникин — чупакан такелажӑн та, тӑраканнин те — яланах япӑх пӗлӳҫи, анчах каҫӑрӑлнӑ парӑссене, ҫӳлелле пӑхас тӑк вӗсем пит ҫийӗн саркаланнине, карап ишнӗ май хутлана-хутлана варкӑшнине курни — пайтасӑр киленӗҫсен киленӗҫӗ, — ҫакӑн валли ятарлӑ пӗлӳ кирлӗ-и вара!

Я был всегда плохим знатоком парусной техники как по бегучему, так и по стоячему такелажу, но зрелище развернутых парусов над закинутым, если смотреть вверх, лицом таково, что видеть их, двигаясь с ними, — одно из бескорыстнейших удовольствий, не требующих специального знания.

XI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

«Таса Георгий» ултӑ уйӑх тиевпе ишнӗ хыҫҫӑн Китая ҫитрӗ, унта кӑштах укҫа пухса эпӗ ӗҫрен кайрӑм.

«Святой Георгий» после шестимесячного грузового плавания попал в Китай, где, скопив небольшую сумму денег, я рассчитался.

I. Биографи // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 385–426 с.

«Упа ами» Покеталла ишнӗ вӑхӑтра Давенант ури шыҫса кайрӗ, ҫавӑнпа ӑна уни-куни ҫыркаласа палӑртнӑ хыҫҫӑн лазарета хупса лартрӗҫ.

За то время, что «Медведица» шла в Покет, нога Давенанта распухла, и его после несложных формальностей заперли в лазарет.

VI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Ишнӗ чухне Давенант Тергенспа вӑрттӑн килӗшсе татӑлчӗ: вӑл «Упа амине» лекнин сӑлтавне контрабандистсем никама та пӗлтермеҫҫӗ.

Пока плыли, Давенант тайно уговорился с Тергенсом, что контрабандисты скроют причины его появления на борту «Медведицы».

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Вӗсем ишнӗ вӑхӑтра Давенант ирхи ӗҫ-пуҫ ҫинчен каласа кӑтартрӗ, вара, ӑна пур енлӗн сӳтсе явсан, Петвекӑн йышӑнмах тиврӗ; тарнисӗр пуҫне урӑх меслет чӑнах та ҫук.

Пока они плыли, Давенант рассказал утреннюю историю, и, всесторонне обсудив ее, Петвек должен был признать, что другого выхода, как бегство, нет.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Виҫҫӗмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 7–281 с.

Мард хатӗрленӗ хут ҫине ҫырнин кӑштах ӑнланмалла марлӑхӗ Турная питех аптӑратмасть: вӑл Ампа сахал мар ишнӗ, ҫавӑнпа та, унӑн ҫирӗп шухӑшӗпе, «шыв вӑррипе тӑватӑ миля» фраза Ам юппине — чӑнкӑ ҫыранлӑ, хӑвӑрт юхакан Декульт юхан шыва — пӗлтерет.

Некоторая путанность записки, составленной Мардом, не обескураживала Турная: он знал хорошо реку, и, по его твердому убеждению, фраза «по устью четыре мили» означала приток Ама, Декульт, — узкую быструю речку со скалистыми берегами.

Вӑрӑ вӑрманта // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 243–251 с.

Ишнӗ чухне те кулма чарӑнмарӗ.

Плывя, он продолжал улыбаться.

II // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 293–299 с.

Тӑшман флочӗ пулӑҫсемпе суту-илӗвӗн ҫӗр сакӑр вунӑ карапне путарсан, ҫакӑн ҫумне пассажир турттаракан вун тӑватӑ пӑрахут хушӑнсан, — вӗсем ҫинче ишнӗ мӗн пур ҫынпа, ҫав шутра хӗрарӑмсемпе тата ачасемпе; унтан йывӑр залпсен чарӑнми ӗҫӗпе тинӗс хӗрринчи темиҫе хулана аркатсан — чечекленекен тинӗс хӗрри пурнӑҫсӑрланчӗ; вӑл сывлама чарӑнчӗ, малтан пурнӑҫӑн тӑнӑҫ-тӳлек сехечӗ ҫирӗппӗн шакканӑ вырӑнта тӗтӗмпе тусанӑн шуранка мӗлкисем явӑнма пуҫларӗҫ.

Когда неприятельский флот потопил сто восемьдесят парусных судов мирного назначения, присоединив к этому четырнадцать пассажирских пароходов, со всеми плывшими на них, не исключая женщин, стариков и детей; затем, после того как он разрушил несколько приморских городов безостановочным трудом тяжких залпов — часть цветущего побережья стала безжизненной; ее пульс замер, и дым и пыль бледными призраками возникли там, где ранее стойко отстукивали мирные часы жизни.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 285–292 с.

— Вӑл Вӗҫевҫӗ Голланд ҫинче ишнӗ.

— Он плавал на голландской летучке.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 187–210 с.

Эпир пӗрле ишнӗ, пӗрле ҫапӑҫнӑ.

Мы плавали и дрались вместе.

III // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 125–169 с.

«Вӑрттӑнлӑх» мӗн пур хӑвӑртлӑхпа, пӗтӗм парӑсне ҫӗклесе хӑй яланлӑхах хӑратса хӑварнӑ Капернӑран аяккалла ишнӗ май пичке тавра тӗркӗшӳ пуҫланчӗ, вӑл темӗнле чаплӑ уявран та ирттерчӗ.

В то время, как полным ходом, под всеми парусами уходил от ужаснувшейся навсегда Каперны «Секрет», давка вокруг бочонка превзошла все, что в этом роде происходит на великих праздниках.

VII. Хӗрлӗ «Вӑрттӑнлӑх» // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремёш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 9–90 с.

Вӑл ерипен те ерипен ишнӗ, ун хыҫӗнчен Хӗрлӗ Тӑрнапа ачасем йӗрлесе пынӑ.

Плыла она все медленнее и медленнее, а Красный Журавль и дети следовали за ней.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Вӑл пӑр ҫинче урисемпе тапӑртатма пуҫланӑ пирки ӑтӑр хӑраса, ҫӑварне хыпнӑ юнланнӑ пулла каялла янӑ та аялалла ишнӗ.

Он стал топать ногами по льду, а выдра испугалась, выпустила окровавленную рыбу и поплыла к низовьям.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Анчах чӗрчунӗ пулӑран та лайӑхрах ишнӗ.

Но зверек оказался более искусным пловцом.

Кӑлтӑрпи // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Джеймс Ш. Пӗчӗк индеец Синопа: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 109 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех