Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттереҫҫӗ (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑваш Республикинчи Раҫҫей УФСИНӗн 2-мӗш юсантару колонийӗ айӑпа кӗнӗ хӗрарӑмсен пултарулӑхне аталантарасси ҫине пысӑк тимлӗх уйӑраҫҫӗ, сӑнарлӑ тата декоративлӑ прикладной пултарулӑхӗн куравӗсене тӑтӑшах ирттереҫҫӗ, чи лайӑх ӗҫсене тӗрлӗ регионта ирттерекен тата регионсен хушшинчи конкурссене хутшӑнма яраҫҫӗ.

В исправительной колонии №2 УФСИН России по Чувашской Республике – Чувашии уделяется большое внимание развитию творческих способностей осужденных женщин, регулярно проводятся выставки изобразительного и декоративно-прикладного творчества, лучшие работы отправляются для участия в региональных и межрегиональных конкурсах.

2-мӗш юсантару колонийӗнче «Ҫурхи тумлам» курав-конкурс иртнӗ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/31304.html

Чӑваш Енри ятлӑ-сумлӑ ҫынсемпе шкул ачисене паллаштарас, чӑваш чӗлхине вӗренессине, унпа кӑсӑкланассине ӳстерес тӗллевпе сӑвӑ-хайлав хитре вулакансен «Упрар тӑван чӗлхемӗре» республикӑри конкурсне ирттереҫҫӗ.

С целью познакомить школьников Чувашии с выдающимися людьми Чувашии, повышения интереса к изучению чувашского языка, и с целью заинтересовать им, проводят республиканский конкурс ораторского мастерства «Сохраним родной язык».

«Упрар тӑван чӗлхемӗре» конкурс иртет // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31237.html

Шӑл тухтӑрӗ патне кайсан онкоскрининг ирттереҫҫӗ.

Во время посещения зубного врача проводят онкоскрининг.

Стоматологсем рак чирне тупса палӑртаҫҫӗ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/31238.html

Ҫавна май аукцион ирттереҫҫӗ.

В связи с этим будет проведен аукцион.

Юмансарта икӗ хутлӑ культура ҫурчӗ пулӗ // Софья Савнеш. https://chuvash.org/news/31046.html

Вӗсенче физкультура, художествӑлла пултарулӑх занятийӗсем ирттереҫҫӗ, компьютер тата финанс пӗлӳлӗхне ӳстереҫҫӗ.

В них организуются занятия физической культурой, художественным творчеством, обучение компьютерной и финансовой грамотности.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Чӑн малтанах граждан служащийӗсене пӗтӗм ӗҫ юхӑмне хутшӑнтарассине тивӗҫтермелли ӗҫсене туса ирттернӗ тата ирттереҫҫӗ те.

Прежде всего проводилась и проводится работа по обеспечению вовлеченности государственных служащих во все процессы.

Чӑваш Республикин Пуҫлӑхӗ Чӑваш Республикин Патшалӑх Канашне янӑ Ҫыру // Олег Николаев. https://cap.ru/action/activity/sobitiya- ... darstven-1

Вӑл Асклепия хрампа тата театрпа паллӑ, юлашкинче ҫулсерен театраллӑ куравсем ирттереҫҫӗ.

Он известен храмом Асклепия и театром, где ежегодно проходят театральные представления.

Грецири археологсем авалхи кӳлепе тупнӑ // Аҫтахар Плотников. https://chuvash.org/news/30657.html

Тӑван чӗлхе вӗрентекенсен Раҫҫейри ӑсталӑх-класне 2007 ӳлтанпа ирттереҫҫӗ.

Всероссийские мастер-классы учителей родного языка проводятся с 2007 года.

Чӑваш чӗлхи учителӗ Мускаври ӑсталӑх сехетне хутшӑннӑ // Таисия Ташней. https://chuvash.org/news/30589.html

Хӗрсе ҫитнӗ чух ӗҫме май пуррине йӑлтах ӗҫсе пӗтернӗ пирки, вӗсем ҫарран та ҫӗтӗк-ҫатӑк тӑраҫҫӗ, апла пулин те вӗсем халӗ мӗнпур пысӑк ӗҫе акӑш-макӑш туйӑмлӑхпа пурӑнса ирттереҫҫӗ.

Босые и оборванные, потому что на них оставалось только то, что уже нельзя было под горячую руку пропить, — они со страстью переживали все грандиозное.

3 // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Толстой, А.Н. Ҫӑкӑр: Царицына оборонӑлани: повесть. — Шупашкар: ЧАССР государство издательстви, 1941. — 244 с.

Вӗсем кил хуҫисене ҫапла пӗлтерчӗҫ, Эмилӗн общество ларӑвне пырас пулать, унта унпа пӗтӗм халӑх умӗнче калаҫу ирттереҫҫӗ, вара вӑл та урӑ пурнӑҫпа пурӑнма тытӑнать.

Они объявили, что Эмиль должен явиться на заседание общества, там его перевоспитают на глазах у всех, и он тоже станет трезвенником.

Ытларикун, августӑн вуннӑмӗшӗнче Эмиль шапана ирхи апат карҫинккине ячӗ, ун хыҫҫӑн ҫав тери лайӑх мар хӑтланчӗ, кун пирки каласа та парас килмест // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Ҫак совета ман хуҫа ҫуртӗнчен ҫирӗм мильре сарӑлса выртакан тӳрем вырӑнта ирттереҫҫӗ.

Местом собрания служит равнина, расположенная в двадцати милях от дома моего хозяина.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Пӗр-пӗр хуторта уяв ирттереҫҫӗ пулсан ирпе-ирех пуринчен малтан кухньнӑна Командирша ҫитсе кӗрет, хӑйне мӗн те пулин париччен ним тусан та тухса каймасть.

Когда на каком-нибудь хуторе бывал праздник, то с утра пораньше в дверях кухни появлялась Командирша и ни за что не уходила, пока ей хоть чего-нибудь не перепадало.

Тунтикун, декабрӗн ҫирӗм улттӑмӗшӗнче, Эмиль Катхультра пысӑк тӑкак туни, Коямнадиршӑ кашкӑр шӑтӑкне кӗрсе ӳкни // Галина Матвеева. Линдгрен А. Лённебергӑри Эмиль мыскарисем: повесть; чӑвашла Г.А. Матвеева куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 2018. — 203 с.

Анчах манпа калаҫакан джентльмен асӑрхаттарнӑ тӑрӑх, Бальнибарбинче те, Японире те, ватӑлнӑ кун-ҫулта инкек тӳссе ирттереҫҫӗ пулсан та, стариксем хӑйсен пурнӑҫне мӗн чухлӗ те пулин тӑсма ӗмӗтленеҫҫӗ-мӗн.

Однако мой собеседник заметил, что в Бальнибарби и в Японии даже старики, обремененные всеми недугами старости, стремятся отдалить от себя смерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ҫак ученӑйсем хӑйсен пурнӑҫӗнчи нумай вӑхӑтне пӗлӗт ҫинчи япаласене сӑнаса ирттереҫҫӗ.

Эти ученые большую часть своей жизни проводят в наблюдениях за движениями небесных светил.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Ку писатель Европӑри моралистсем яланах калакан сӑмахсенех кала-кала парать: этем хӑйӗн ӑс-хакӑлӗпе пит черчен, хевтесӗр, йӗрӗнчӗк чӗрчун, тет; вӑл сивӗ, хаяр климатран, тискер чӗрчунсен хаярлӑхӗнчен пит хӳтлӗхсӗр, тет; ҫав чӗрчунсем пӗрисем этемрен хӑйсен вӑйӗпе ирттереҫҫӗ, теприсем — хӑвӑрт та хытӑ чупнипе, виҫҫӗмӗшсем — хӑйсем пит сыххипе, тӑваттӑмӗшсем — ӗҫченлӗхӗпе ирттереҫҫӗ, тет.

Он повторяет обычные рассуждения европейских моралистов, показывая, каким слабым, презренным и беспомощным животным является по своей природе человек; как мало способен он защитить себя от влияний сурового климата и ярости диких животных; как эти животные превосходят его — одни своей силой, другие быстротой, третьи предусмотрительностью, четвертые трудолюбием.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Вӑл ыйтрӗ: чаплисен ҫамрӑкӗсен ӑс-хакӑлпа ӳт-пӗвне аталантарас тӗлӗшпе мӗн тӑваҫҫӗ тата ҫамрӑксем шкулта вӗренес чухнехи ҫулсене, этеме ырӑ ӑс вӗрентнине ытларах йышӑнма пултарнӑ вӑхӑтра, мӗн ӗҫ туса ирттереҫҫӗ?

Он спросил: что именно делается для телесного и духовного развития знатной молодежи и в каких занятиях проводит она годы школьной жизни, когда человек легче всего поддается влияниям и внушениям?

Улттӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Лилипутсем ҫакӑн пек йӑпатмалли вӑйӑсене тӑвас тӗлӗшпе хӑйсем ҫивӗч те пит илемлӗ хӑтланнипе эпӗ пӗлекен халӑхсенчен пуринчен те ирттереҫҫӗ.

В устройстве таких представлений лилипуты своею ловкостью и великолепием превосходят все народы, какие я только знаю.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Апрелӗн 20-мӗшӗнче фюрера чысласа нимӗҫсем парад туса ирттереҫҫӗ иккен.

20 апреля в честь фюрера гитлеровцы устраивают парад.

Суя хуҫасемпе чӑн-чӑн хуҫасем // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Ҫар учебникӗсенче кӑтартнӑ тӑрӑх, засадӑсене ҫапла туса ирттереҫҫӗ: боецсем кирлӗ пек вырӑнсенче пытанса ларса, тӑшман килсе тухасса кӗтсе илеҫҫӗ те ӑна тапӑнаҫҫӗ.

Как указывается в военных учебниках, обыкновенная засада проводится так: притаившись в определенных местах, бойцы ждут появления противника и нападают на него.

«Пауль Pиберт» // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Тревога пирӗн чылай йӗркесӗрлӗхсене палӑртрӗ: юлташсенчен нумайӑшӗ тумланса, урисене тӑхӑнса вунпилӗк-ҫирӗм минут таран ирттереҫҫӗ, дежурнӑй взводри боецсем, йӗрке тӑрӑх хывӑнмасӑрах ҫывӑрмалла пулин те, хывӑнсах ҫывӑраҫҫӗ иккен.

Дело в том, что тревога обнаружила наши непорядки: многие товарищи одевались и обувались пятнадцать — двадцать минут, бойцы поддежурного взвода спали раздетыми, хотя, по правилам, не должны были раздеваться: ночью они заступали на дежурство.

Малтанхи ҫапӑҫу // Уйӑп Мишши. Медведев Д.Н. Ровно патӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 246 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех