Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ирттерет (тĕпĕ: ирттер) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ӑна тӗрткелерӗҫ, ун ури ҫине таптарӗҫ, анчах вӑл макӑрмарӗ те, хӑрамарӗ те; ӑна хӑрушӑ пулман, инкеке вӑл ыттисемпе пӗрле тӳссе ирттерет.

Его толкали, наступали ему на ноги, кто-то кричал ему, но он не заплакал и не испугался, ему было страшно не за себя; вместе со всеми он переживал случившееся.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Урама тухакан алӑкран арҫын хӗрарӑма малтан ирттерет.

Открыв наружную дверь, он пропускает первой даму.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ташлакансем патнелле утнӑ чухне арҫын хӗрарӑма хӑйӗнчен мала ирттерет, вырӑн пулсан, юнашар пырать (хӗрарӑмӑн сылтӑм алли енче), хулран тытса пыма сӗнет.

По пути к танцевальному кругу мужчина пропускает свою даму вперед, а если есть место, то идет рядом, слева (т. е. по правую руку дамы) и предлагает ей идти под руку.

Ташӑ каҫӗнче // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Арҫын хӗрарӑмпа пӗрле килчӗ пулсан, арҫын алӑка уҫса хӗрарӑма хӑйӗнчен мала ирттерет, зала вырӑн йышӑнма, йышӑнсан унта хӗрарӑма илсе пыма хӑй малтан кӗрет.

Если мужчина приходит с дамой, она входит первой во входную дверь (открывает ее мужчина), но в зал мужчина входит впереди женщины, чтобы найти места и подвести к ним спутницу.

Кафере, столовӑйра, ресторанта // Роза Митрушкина. Аасамаа И. Т. Хӑвна мӗнле тытмалла. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1976. — 192 с.

Ялта унтан начар пурӑнакансем те пур: Куҫинка таврашӗ, ав, миҫе ҫул пӳртсӗрех пурӑнать, ҫын патӗнче ӗҫлет, ҫавӑнтах кунне-ҫӗрне ирттерет, хӑйсен пурпӗрех нимӗн те ҫук, Тухтар ҫамрӑк-ха.

В деревне есть и такие, кто живет еще хуже, чем он: взять хотя бы семью Кузинки — уж сколько лет живет бездомным, батрачит на людей, целые дни и ночи на них изводит, а у самого все равно ничего нет, ну а Тухтар еще молод.

Х. Чӗре сасси // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ҫав виҫӗ куна ял халӑхӗ урамра ирттерет, хӗвел анса тӗттӗм пулсан тин ҫынсем пӳрте кӗреҫҫӗ; алӑк урлӑ каҫайман ваттисемпе сӑпка ачисем ҫеҫ пӳртре юлма пултараҫҫӗ.

Все три праздничных дня люди проводят на улице, только после захода солнце идут в дом, не выходят на улицу только дряхлые старики да грудные младенцы — они не в состоянии переступить порог дома.

VII. «Ҫинҫе шывӗ сивӗ мар» // Илпек Микулайӗ. Илпек Микулайӗ. Хура ҫӑкӑр. Роман. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1989. — 400 с.

Ун патне никам та кӗрсе курмасть, вӑл хӑй те ыттисем пулакан пӳлӗмсене тухса ҫӳреме юратмасть, ялан вара хӑйӗн пӳлӗмӗнче пӗччен ларса ирттерет.

К нему никто не заглядывал, он тоже не любил ходить в общие комнаты и всегда почти просиживал один у себя.

Иванов // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Кун ҫумне тата ҫакна хушса калас пулать: икӗ ҫынтан пӗри, халӑх хушшинче «хаяр» тесе ят панӑскер, ҫав вӑхӑтрах чи ырӑ кӑмӑллӑ ҫын пулнӑ: вӑл хӑй аллисемпе ҫынсен суранне ҫыхать, чирлисене пӑхать, кунне-ҫӗрне пӗлмесӗр лазаретсенче, сурансене ҫыхакан пунктсенче ирттерет, ҫара уран тата выҫӑ ачасене хӗрхенсе макӑрма хатӗр, унӑн нимӗн те ҫук, мӗншӗн тесен вӑл хӑйӗн мӗн пуррине пӗтӗмпех чухӑнсене валеҫсе панӑ.

Добавим, что тот, кого именовали «жестоким», был также и самым мягкосердечным из людей; он собственноручно перевязывал раненых, выхаживал недужных, сутками не выходил из походных госпиталей и лазаретов; не мог без слез видеть какого-нибудь босоногого мальчонку и ничего не имел, так как раздавал бедным все, что у него было.

VII. Чӑнлӑхӑн икӗ енӗ // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Хӗрарӑм сехечӗ-сехечӗпе ватӑ юман айӗнче ним хускалмасӑр ларса ирттерет.

Целые часы женщина в оцепенении сидела, скорчившись, у старого дуба.

VI. Суран тӳрленнӗ, анчах чӗререн юн сӑрхӑнать // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Ку ӗҫре Мериме хӑй пурнӑҫӗн виҫҫӗмӗш пайне пурӑнса ирттерет.

В этой работе Мериме прожил третью часть своей жизни.

Проспер Мериме // Василий Алагер. Мериме Проспер. Таманго: [калав] — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1938. — 24 с. — 3–5 с.

Вӑл Парижа Прусси ҫарӗ хупӑрласа илнӗ йывӑр вӑхӑта тӳссе ирттерет, Парижа хӳтӗлеме чӗнсе прокламацисем пичетлет, революцилле Францие хирӗҫ пыракан вӑрҫӑ киревсӗр пулнине ӑнлантарса нимӗҫ салтакӗсем патне ҫырусем ҫырать, анчах ҫав ҫырусем усӑ кӳреймеҫҫӗ.

Он переносит все тяготы осады Парижа прусскими войсками, печатает прокламации о защите Парижа и обращается с воззваниями к немецким солдатам, тщетно пытаясь разъяснить им преступность войны против революционной Франции.

I // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с. — 3–19 с.

Вӑл ашшӗ килте пулманнипе тунсӑхлать, анчах ун пирки ним те каламасть, хуйхӑрмасть, хӑйӗн тунсӑхне пӗччен тӳссе ирттерет.

Он скучал без отца, но не жаловался, не ныл, а переносил разлуку стойко.

15 сыпӑк // Василий Хударсем. Осеева В.А. Ваҫҫук Трубачевпа унӑн юлташӗсем. Повесть. 1-мӗш кӗнеке. Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1955. — 221 с.

Вӑл «Новосёлра» ыйхӑран вӑранать, кӑнтӑрла «Первомайскинче» е «Микоянра» виноградниксенче калаҫусем туса ирттерет, каҫ пулас умӗнхи вӑхӑтне «Виҫҫӗмӗш Интернационалта», «Телейлӗре» е «Красноармейскинче» ирттерет, каҫхине ӑна Чумандрин совхозӗнчи продуктсем йышӑнакан складра эрех тӑвакансемпе калаҫса тӑнине кураҫҫӗ.

Он просыпался в «Новоселе», в полдень беседовал на виноградниках «Первомайского» или «Микояна», ранний вечер проводил в «Третьем Интернационале», «Счастливом» или «Красноармейском», а ночью его видели на приемочном складе чумандринского совхоза беседующим с виноделами.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Райком бюровӗн хӑшпӗр ларӑвӗсене вӑл колхозри парторганизацисенче те туса ирттерет, ҫакна кура, облаҫри инструкторсем хӑраса ӳкеҫҫӗ, кӗҫӗн парторганизаци секретарӗсем чиперех чӗтреме пуҫлаҫҫӗ.

Иные заседания бюро райкома он проводил даже в колхозных парторганизациях, приводя в ужас инструкторов из области и вгоняя низовых секретарей в священный трепет.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл Чумандрин совхозӗнче те Цимбал совхозӗнчи пекех тулли кӑмӑлпа канашлусем тӑва-тӑва ирттерет.

Он устраивал совещания в совхозе Чумандрина с таким же удовольствием, как в совхозе Цимбала.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӗ вӑл талӑкра тӑватӑ сехетрен ытла ҫывӑрмасть, хайӗн мӗнпур пушӑ вӑхӑтне картишӗнче ирттерет.

Она спала теперь не больше четырех часов в сутки, все свободное время проводя на дворе.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Вӑл доклад тумасть, — пӗр-пӗр уйрӑм программӑсӑрах, итлекенсем час та часах хӑйне парса тӑракан ыйтусене шута илсе, калаҫу ирттерет.

Он не докладывал, а беседовал, и, кажется, без определенной программы, руководясь вопросами, которые то и дело задавали ему слушатели.

Пӗрремӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Халӑх вӑл пурне те тӳссе ирттерет

Только зубы сжать, народ все перенесет…

X // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Деникин юлашки кунсене пурӑнса ирттерет.

Деникин влачит последние дни.

1 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Пурне те вӑл тӳссе, чӑтса ирттерет, ҫак ҫӗнӗ хуҫасене тата вӗсен хӳрешкисене пурне те, вӗсен тупӑсем пур пулин те, хамӑр ҫӗршывран тинӗсе кӑларса сирпӗтет.

Все вынесет, вытерпит и выгонит в море всех этих новых хозяев и тех, кто иже с ними, несмотря на ихние пушки.

4 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех