Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

инҫетренех (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Тенор хытӑ тулашса вӗрнине Саша инҫетренех илтрӗ.

Издалека Саша различает заливистый лай Тенора.

Пӗрремӗш сыпӑк // Михаил Юрьев. Смирнов В.И. Саша Чекалин: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1960. — 340 с.

Суккӑр юрӑҫӑ баян кӗвви май хулӑн сассипе юрлать; хӑйӗнчен инҫетренех сухан шӑрши персе тӑрать.

Слепой певец играл на баяне, подпевая зычным басом, и от него далеко вокруг несло свежим луком.

8 // Михаил Рубцов. Павленко П.А. Ҫеҫенхир хӗвелӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 96 с.

Музыка сассине эпӗ те илтетӗп, ҫап-ҫутӑ йӑлтӑртатса ларакан шкул ҫуртне те инҫетренех куртӑм.

Да, и я слышала музыку и уже издали увидела школу, всю залитую светом.

Бал // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӗрелсе, ҫӳҫӗсем сапаланса кайнӑ Зоя, мана курсан пӗр самантлӑха кӗреҫине лартрӗ те мана инҫетренех алӑ сулчӗ.

Зоя, раскрасневшаяся, с растрепавшимися волосами, на секунду опустила лопату и издали помахала мне рукой.

Кӗрен кӗпеллӗ хӗрача // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Пӑравус кӑшкӑртни пире инҫетренех чӗнчӗ те эпир хытӑрах утма пуҫларӑмӑр.

Издали нас окликнул паровозный гудок, и мы ускорили шаги.

«Тӗттӗм ҫӗрсем, вут куҫӗсемпе ялкӑшӑр!» // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Вӑл шкултан таврӑннӑ чухне ҫӑмран ҫыхнӑ хӗрлӗ калпакне курса инҫетренех ачасем палласа илетчӗҫ те, ӑна хирӗҫ кӑшкӑрса чупатчӗҫ.

Когда она возвращалась из школы, они издали узнавали ее по быстрой походке, по красной шерстяной шапочке и бежали навстречу с криками.

Аслипе кӗҫӗнни // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Мавра Михайловна хӑй те ачасене инҫетренех савӑнӑҫлӑн кӗтсе илетчӗ.

Мавра Михайловна встречала их весело.

Кукамӑшӗ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Йывӑҫ ҫулҫисем саралма пуҫланӑ, анчах ҫав тери илемлӗ курӑнакан пилешӗн хӗрлӗ сапакисем чӳрече еннелле туртӑнни инҫетренех курӑнать те эпӗ ирӗксӗрех савӑнатӑп.

Листва деревьев уже была тронута желтизной, но еще издали так весело и приветливо алели кисти рябины, вытянувшейся перед самыми окнами, что я невольно повеселела.

Ҫӗнӗ пурнӑҫ // Макар Хури. Космодемьянская Л.Т. Зойӑпа Шура ҫинчен: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 232 с.

Хӑйсен сарӑ шинелӗсем тата егерсен ҫӗлӗкӗсем вӗсем камсем иккенне инҫетренех кӑтартса параҫҫӗ.

Серое сукно их шинелей и шапочки, похожие на шапки егерей, выдавали их.

Улттӑмӗш сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Фиш Г.С. Кимас-кӳлли ялӗ парӑнни: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 140 с.

Мамӑк пек ҫемҫе юрпа витӗннӗ шӑн ҫӗр шӑпӑрт пулнӑ та ним сасӑ та памасть, анчах сывлӑш темле уйрӑмах таса та янравлӑ: ула курак кранклатни те, пуртӑ туклатни те, турат шартлатса хуҫӑлни те инҫетренех лайӑх илтӗнет.

Смерзшаяся земля, покрытая пушистым мягким слоем, совершенно смолкла, не отдавая звуков; зато воздух стал как-то особенно чуток, отчетливо и полно перенося на далекие расстояния и крик вороны, и удар топора, и легкий треск обломавшейся ветки…

V // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Инҫетренех, ҫак сасӑсене путарса, ҫинҫен те янравлӑн мӑнастир чанӗ ҫапни илтӗнет.

Из более отдаленных звуков господствующим был размеренный звон монастырского колокола, высокий и тонкий.

II // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ӑна эпӗ яланах инҫетренех, утти тӑрӑхах палласа илетӗп.

Я всегда издалека узнаю ее походку.

VI // Степан Апаш. Короленко В.Г. Суккӑр музыкант: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 194 с.

Ҫул юппине ҫитсен, ҫулҫӳревҫӗ хупахҫӑ сассине инҫетренех илтрӗ:

Когда путник доехал до конца улицы, он услышал издали голос трактирщика.

I. Граждан вӑрҫипе ҫемье вӑрҫи // Михаил Рубцов. Гюго Виктор. Тӑхӑрвун виҫҫӗмӗш ҫул: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1958. — 282 с.

Кунти пек ҫирӗп атмосферӑра эпӗ инҫетренех илтме пултарнӑ.

При такой плотной атмосфере я мог уже издали услышать голоса.

XXVI сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Калитке сасси илтӗнчӗ, таптаса хытарнӑ картишӗнче палламан Воропаев мар ӗнтӗ, — ун ҫине нимле йытӑ та вӗрмест, Надя вара ӑна инҫетренех паллать, — анчах Лена шартах сикрӗ.

Заскрипела калитка, и шаги неизвестного гостя зазвучали по утрамбованному двору, это не мог быть Воропаев — на него ни одна собака не лаяла, а Найда узнавала издали, но Лена встревожилась.

Вунпӗрмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Темӗнле питӗ палланӑ генерал-лейтенант машинӑран тухрӗ те, инҫетренех аллисене саркаласа, Воропаева хирӗҫ утрӗ.

Какой-то безусловно знакомый генерал-лейтенант вышел из машины и пошел навстречу Воропаеву, издали широко разводя руками.

Ҫиччӗмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Хӑш-пӗр чухне инҫетренех ҫын кӗлетки курӑннӑ пек пулать.

Порою, впрочем, казалось, что вдали мелькает человеческая фигура.

XIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Комитет патӗнче питӗ нумай ҫутӑ курӑнать, махорка тӗтӗмӗн йывӑр шӑрши кӗрет, унта арҫынсемпе хӗрарӑмсем пӑшӑлтатса калаҫнине инҫетренех туйса илме пулать.

Возле комитета уже светилось множество мелких огневых точек, тяжело пахло махоркой и еще издали угадывался сдержанный шепот мужских и женских голосов.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Ҫапах та вӑл Воропаева тытса чармарӗ, хӗрӗ ҫакӑн пек ҫанталӑкра ун патне инҫетренех чупса килчӗ пулсан, унӑн килте юлма юрамасть пулас, — ҫакна Софья Ивановна лайӑх чухласа илчӗ.

Однако Воропаева она не удерживала, чуя, что, должно быть, нельзя ему остаться, если по такой погоде дочь прибежала за ним бог знает откуда.

Улттӑмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

— Мирлӗ халӑхран салам! — инҫетренех кӑшкӑрчӗ Огарнова, унтан вӑрӑ-хурахла шӑхӑрса илчӗ.

— Привет от мирного населения! — издалека крикнула Огарнова и свистнула по-разбойничьи.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Николай Евстафьев. Павленко П.А. Телей: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 312 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех