Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

ещӗкӗсене (тĕпĕ: ещӗк) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Ултӑ сехет ҫурӑра пирӗн карета вокзал умне пырса чарӑнчӗ; пиччен темӗн чухлӗ ҫыхса чӗркенӗ япалисене ещӗкӗсене, ҫул ҫине илсе тухнӑ нумай ӑпӑр-тапӑрӗсене ҫӗклесе, турттарса, ярлыксем ҫыпӑҫтарчӗҫ те, багаж вагонне кӗрсе вырнаҫтарчӗҫ; ҫичӗ сехет тӗлӗнчен эпир вагон пӳлӗмне кӗрсе пӗр-пӗрне хирӗҫ пӑхса лартӑмӑр.

В половине седьмого карета остановилась перед вокзалом; многочисленные дядюшкины тюки, его объемистые дорожные принадлежности были выгружены, перенесены, взвешены, снабжены ярлычками, помещены в багажном вагоне, и в семь часов мы сидели друг против друга в купе вагона.

VIII сыпӑк // Куҫма Чулкаҫ. Жюль Верн. Ҫӗр варрине анса курни: роман. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1947. — 228 с.

Калаҫнӑ май вӑл шӑнса кайнӑ аллисене хыттӑн сӑтӑркаларӗ те, сӗтел патне пырса, унӑн ещӗкӗсене васкасах кӑларма, унти хутсене суйлама тытӑнчӗ, — пӗр хучӗсене вӑл ҫурчӗ, теприсене аяккалла илсе хучӗ, хӑй ҫав вӑхӑтра сапаланчӑк ҫӳҫ-пуҫлӑ, пӑшӑрхануллӑ пулчӗ.

Говоря, он крепко растер озябшие руки и, подойдя к столу, начал поспешно выдвигать ящики, выбирая из них бумаги, одни рвал, другие откладывал в сторону, озабоченный и растрепанный.

XXVII // Леонид Агаков. Горький, Максим. Амӑшӗ: [Роман] / М. Горький. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1968. — 362 с.

Вернер, сӗтел ещӗкӗсене уҫса, унти хутсене кӑлара-кӑлара ывӑтрӗ.

Вернер открывал ящики, стремительно выбрасывая из них бумаги.

VII // Леонид Агаков. Василевская В.Л. Асамат кӗперӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1945. — 200 с.

Трап патӗнче тӑракан Ларри пӑрахут трюмне штаб ещӗкӗсене тиекен салтаксене кӑшкӑрашса вӑрҫать.

Ларри, стоя у трапа, кричал на солдат, грузивших в трюм штабные ящики.

2 // Николай Степанов. Никитин, Николай Николаевич. Ҫурҫӗр шурӑмпуҫӗ: роман; вырӑсларан Н.Степанов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 484 с.

Хапхаран инҫех те мар вӑрӑм ҫурт патӗнче тулли супӑнь ещӗкӗсене тиенӗ.

Недалеко от ворот, около длинного здания шла погрузка ящиков с мылом.

Ҫирӗм улттӑмӗш сыпӑк // Николай Пиктемир. Голубева, Антонина Георгиевна. Уржум ачи: повесть; вырӑсларан Н. Пиктемир куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 194 с.

Хӗҫпӑшал ещӗкӗсене те илсе килнӗ ӗнтӗ, вӗсене ыран каҫхине алла салатмалла.

Ящики с оружием были уже привезены, а завтра вечером все оружие должно было быть роздано.

Виҫҫӗмӗш сыпӑк // Чӑвашсен патшалӑх издательстви. Островский, Николай Аслексеевич. Тӑвӑлпа ҫуралнисем: [роман] / Н.А. Островский. — Шупашкар: Чӑвашиздат, 1937. — 268 с.

Вӗсем хаҫат киоскӗсем умӗпе иртеҫҫӗ, килти почта ещӗкӗсене уҫа-уҫа пӑхаҫҫӗ, анчах — хаҫат ҫук.

Они шли на работу мимо газетных киосков, они заглядывали дома в свои почтовые ящики, а газеты — нет.

1941-мӗш ҫул // Александр Галкин. Баруздин С.А. Пӗр ҫулпах: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1970. — 308 с.

Халӗ вӑл тӗрлӗ ӗҫхатӗрсен ещӗкӗсене, запаслӑ мачтӑсемпе паруссене, баласт пулса тӑракан темиҫе тонна чугун болванкисене т. ыт. ҫавӑн пеккисене те корма ҫине куҫарма каларӗ.

Теперь он приказал перегрузить на корму ящики с снаряжением, запасные мачты к паруса, несколько тонн чугунных болванок, составлявших балласт, и т. д.

Пиллӗкмӗш сыпӑк // Иван Митта. Жюль Верн. Грант капитан ачисем: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1941. — 36 с. — 500 с.

Параппан ҫапакансем ют ҫын ещӗкӗсене ухтармаҫҫӗ, ӑпӑр-тапӑр пухакансене Валентина горжеткисене сутмаҫҫӗ.

Барабанщики не лазят по чужим ящикам и не продают старьевщикам Валентининых горжеток.

Параппанҫӑ кун-ҫулӗ // Леонид Агаков. Гайдар, Аркадий Петрович. Параппанҫӑ кун-ҫулӗ: повесть; вырӑсларан Л.Агаков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1957. — 132 с.

Эпӗ вут татрӑм, утӑ йӑтрӑм, хура бомба ещӗкӗсене те, шурӑ снаряд ещӗкӗсене те, сарӑ патрон ещӗкӗсене те вут чӗртсе ятӑм.

Я дров нарубил, я сена натащил, и зажёг я все ящики с чёрными бомбами, с белыми снарядами да с жёлтыми патронами.

Мальчиш-кибальчишпа унӑн ҫирӗп сӑмахӗ ҫинчен хывнӑ халап // Михаил Рубцов. Гайдар, Аркадий Петрович. Ман юлташсем: калавсем; вырӑсларан М. Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш государство издательстви, 1953. — 158 с. — 147–157 с.

Кабинетӑн урайӗнче хут татӑкӗсем, сӗтел ещӗкӗсене турта-турта кӑларнӑ, сӗтел ҫинче, тенкелсем ҫинче, диван ҫинче папки-папкипе хут купи выртать.

В кабинете на полу валялись клочья бумаги, ящики стола были выдвинуты, папки грудами лежали на столе, на стульях, на диване.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Михаил Рубцов. Николай Бирюков. Чайка: роман; вырӑсларан Михаил Рубцов куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1953. — 432 с.

Ҫавӑнтах, строй айккине, винтовкӑсене, гранатӑсене, телефон командин япалисене, винтовка патронӗсемпе пулемет лентисен ещӗкӗсене купала-купала хучӗҫ…

Тут же неподалеку от строя складывали в «костры» винтовки, гранаты, имущество полковой телефонной команды, ящики винтовочных патронов и пулеметных лент…

LII // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Ҫапах та Григорий ун ҫулне пӳлме казаксен виҫӗ сотнине кӑларса ячӗ, унтан ыттисемпе хыҫалтан хӳтерсе кайрӗ те, хӗрлӗармеецсем Чукарин хуторӗнчех лавсемпе снаряд ещӗкӗсене пӑрахса тарма пуҫларӗҫ.

Но Григорий кинул в обход три сотни казаков и так нажал с остальными, что уже по Чукарину стали бросать красноармейцы подводы, зарядные ящики.

XXXV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Моховӑн апат-ҫимӗҫ склачӗ йышӑннӑ магазинӗ патӗнче снаряд ещӗкӗсене урӑх лавсем ҫине куҫарчӗҫ, ҫул ҫине тапранчӗҫ.

Около моховского магазина, занятого под продовольственный склад, перегрузили ящики со снарядами, тронулись.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аникушка, Христоня, Томилин Иван, Мелеховсем тата тепӗр вунӑ-вуникӗ хӗрарӑм пулӗ, батареецсем пулӑшнипе, тупӑсемпе снаряд ещӗкӗсене ҫыран хӗррине туртса тухрӗҫ, утсене тӑвалла хӑпарма пулӑшрӗҫ.

Аникушка, Христоня, Томилин Иван, Мелеховы и с десяток баб при помощи батарейцев выкатили орудия и зарядные ящики, пособили лошадям взять подъем.

XV // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Виҫҫӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1974. — 438 с.

Аэроплансем акӑш-макӑш ҫӳле вӗҫсе хӑпарнӑ хыҫҫӑн та, стрелоксем татах чылайччен патрон ещӗкӗсене пушатаҫҫӗ, пуйӑс ҫывӑхӗнче уткаласа ҫӳрекенсен аттисем пакӑлчак таран пушӑ гильзӑсем ҫине пута-пута кӗреҫҫӗ.

Аэропланы взмывали в немыслимую высоту, а стрелки еще долго опорожняли патронные цинки, и сапоги ходивших мимо состава тонули по щиколотку в пустых гильзах.

XXVI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Ҫапӑҫу вӑхӑтӗнче тӑшман пули тивесрен пулемет патӗнче мӗнле вырнаҫса выртмаллине те кӑтартать вӑл; хӑех симӗс сарри ҫуркаланса пӗтнӗ хӳтлӗх хыҫне выртать, майлӑ вырӑн суйласа илесси, лента ещӗкӗсене вырнаҫтарса лартасси ҫинчен каласа ӑнлантарать.

Учил, как располагаться во время боя, чтобы не подвергаться поражению под обстрелом противника; сам ложился под щит с обтрескавшейся защитной краской, говорил о преимущественном выборе места, о расположении ящиков с лентами.

V // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Екатеринослав патӗнче хӗрлӗ гвардеецсен отрячӗсемпе перкелешсе илни те пулӑшмарӗ, полкри хӗҫ-пӑшалсен пӗр пайне — пулеметсене, ҫӗр ытла патрон ещӗкӗсене, полевой телефон аппарачӗсемпе темиҫе купчашка пралука — пур пӗр илсе юлчӗҫ.

Под Екатеринославом не помогла и перестрелка с красногвардейским отрядом, — полк все же частично обезоружили: взяли пулеметы, более сотни ящиков патронов, аппараты полевого телефона и несколько катушек проволоки.

XXI // Аркадий Малов. Михаил Шолохов. Лӑпкӑ Дон: роман. Иккӗмӗш кӗнеке. Аркадий Малов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1963. — 415 с.

Сергейпе Ванюша Мускавра электротехника ҫинчен туяннӑ кӗнекесене хуна фанер ещӗкӗсене алкумне илсе кӗнӗ вӑхӑтра Ирина таз ҫине шыв ярса питне ҫурӗ, унтан тӗкӗр умӗнче ҫӳҫне турарӗ.

Сергей и Ванюша вносили в сенцы фанерные ящики, в которых были упакованы закупленные в Москве книги по электротехнике, Ирина налила в таз воды, умылась и причесала перед зеркалом волосы.

XII // Александр Яндаш. Бабаевский, Семен Петрович. Ҫӗр ҫинчи ҫутӑсем: роман; вырӑсларан Исаак Никифоров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1952. — 7–514 с.

Ҫавӑнпа та Федьӑпа Матренӑна хӑйӗн хуйхине пӗлтерме темиҫе минутлӑха чарӑнса тӑчӗ, — туйӑмӗсене пӗлтернӗ чухне кашни ҫынах, хавхаланса кайса, пурнӑҫри самантлӑх интересӗсене манса каять, — Марья Алексевна Верочка пӳлӗмне чупса кӗчӗ, туалет ещӗкӗсене уҫа-уҫа пӑхма пуҫларӗ, гардероба уҫрӗ, — пур япалана та хӑвӑрт пӑхса ҫаврӑнчӗ, — ҫук, нимӗн те тӗкӗнмен пулас! — вара, хӑвӑрт пӑхса тухса лӑпланнӑскер, тепӗр хут тӗплӗн тӗрӗслеме пуҫларӗ.

Поэтому, задержавшись лишь на несколько минут сообщением скорби своей Феде и Матрене по человеческой слабости, — всякий человек увлекается выражением чувств до того, что забывает в порыве души житейские интересы минуты, — Марья Алексевна пробежала в комнату Верочки, бросилась в ящики туалета, в гардероб, окинула все торопливым взглядом — нет, кажется, все цело! — и потом принялась поверять это успокоительное впечатление подробным пересмотром.

XXIII // Николай Сандров, Владимир Садай. Чернышевский, Николай Гаврилович. Мӗн тумалла?: роман; вырӑсларан Николай Сандров, Владимир Садай куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1957. — 495 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех