Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

еннелле сăмах пирĕн базăра пур.
еннелле (тĕпĕ: еннелле) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫук, хапхаран аяккарах кай, — васкаса каларӗ Обломов, — ҫавӑнта, урӑх урамалла, сулахай еннелле, сад патне кай…

— Нет, дальше от ворот, — живо сказал Обломов, — в другую улицу ступай, вон туда, налево, к саду…

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Унтан вӑл Обломова ҫапла калӗ: «манӑн ял пур, сад, юханшыв еннелле пӑхса ларакан павильон, пурӑнма юрӑхлӑ ҫурт пур, малтан унта каймалла, кайран — Обломовкӑна».

Потом вдруг она скажет ему, что и у нее есть деревня, сад, павильон, вид на реку и дом, совсем готовый для житья, как надо прежде поехать туда, потом в Обломовку.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Юханшыв еннелле пӑхса ларать вӑл… астӑваймастӑр ҫав, эсир пилӗк ҫулта чух сирӗн аҫӑр унтан тухса килчӗ, сире те пӗрле илсе килчӗ.

Вид на реку… вы не помните, вы пяти лет были, когда папа выехал оттуда и увез вас.

VII сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Каяс-и ӗнтӗ манӑн? — терӗ Захар, алӑк еннелле ҫаврӑнса.

— Идти, что ли, мне? — спросил Захар, оборачиваясь к двери.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Миҫе ҫын пымасть-ши ун патне кунӗпе, кашниех хайне хӑй, санашкал, ухмахла тыткалать (Захар каллех хӑвӑрттӑн килхушши еннелле ҫаврӑнса пӑхрӗ), тата айванла калаҫать, — терӗ Обломов.

А сколько человек подойдет к нему в день, всякий норовит сделать рожу поглупее, вот как у тебя теперь! (Захар быстро перенес взгляд опять на двор) и сказать что-нибудь понелепее, — продолжал Обломов.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар Обломов ҫине пӑхрӗ те, лешӗ ун ҫине хаяррӑн тинкернине курсанах, сылтӑм еннелле, кӗтесселле пӑхма тытӑнчӗ.

Захар взглянул было на Обломова, да увидал яростно устремленные на него глаза и тотчас перенес взгляд направо, в угол.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Захар пӗр утӑм турӗ те, тулта чӑхсем ҫӳренине чӳрече витер сӑнаса, чул юпа пек хытса тӑчӗ, щетка евӗрлӗ бакенбардине улпут еннелле кӑнтарчӗ.

Захар сделал шаг и стал как монумент, глядя в окно на бродивших кур и подставляя барину, как щетку, бакенбарду.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Пӗр сӑмах та! — тепӗр хут астутарчӗ Обломов, хаяррӑн пӑхса, унтан ӑна алӑк еннелле кӑтартрӗ.

— Ни слова! — повторил Обломов, грозно глядя на него, и указал ему дверь.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ложа еннелле пӑхрӗ, Ольгӑн биноклӗ те ҫав вӑхӑтра ун ҫине пӑхнӑ-мӗн.

Он взглянул на ложу: бинокль Ольги устремлен был на него.

IV сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Эпӗ васкаса тумлантӑм, пите те шывпа ҫула май кӑна йӗпеткелерӗм, тепӗр ҫур сехетрен вара Шуйттан Кӗтесе еннелле шултра юртӑпа вӗҫтерсе пыраттӑмччӗ ӗнтӗ.

Я торопливо оделся, на ходу сполоснул водою лицо и через полчаса уже ехал крупной рысью по направлению Бисова Кута.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Эпӗ ҫак ҫӗр ҫывӑрса кайма пултарасса пачах шанман, йӑмшак тунсӑхпа ирчченех енчен еннелле ҫаврӑнкаласа ирттерме шутланӑ, ҫавӑнпа, пӳлӗм тӑрӑх пӗр евӗррӗн уткаласа, хама пӑртак та пулин ывӑнтарма тивӗ тесе, ҫиелти тума та хывмарӑм.

Я думал, что мне вовсе не удастся заснуть в эту ночь и что я до утра буду в бессильной тоске ворочаться с боку на бок, поэтому я решил лучше не снимать платья, чтобы потом хоть немного утомить себя однообразной ходьбой по комнате.

XIV сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Мануйлиха, урайне унпа юнашар ларнӑскер, ури ҫине йывӑррӑн ҫӗкленчӗ те ман еннелле аллисемпе сулкаларӗ.

Мануйлиха, сидевшая тут же рядом, на земле, с трудом поднялась на ноги и замахала на меня руками.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Малтанах мана Олеся килте ҫук пек туйӑнса кайрӗ, хӑранипе кӑкӑрпала ҫӑварта сивӗ пулса ларчӗ, анчах тепӗр минутранах эпӗ ӑна куртӑм: вӑл питне стена еннелле тунӑ та, пуҫне минтер ӑшне пытарнӑскер, вырӑн ҫинче выртать.

Сначала мне показалось, что Олеси нет дома, и у меня даже в груди и во рту похолодело от страха, но спустя минуту я ее увидел, лежащую на постели, лицом к стене, с головой, спрятанной в подушки.

XIII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Малтан вӗсем енчен еннелле хӑравҫӑллӑн ҫаврӑнкалакан хӳтлӗхсӗр хӗре ним шарламасӑр, сӗмсӗррӗн кӑна тинкере-тинкере пӑхнӑ-ха.

Сначала они только молча и бесцеремонно разглядывали беспомощную, пугливо озиравшуюся по сторонам девушку.

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Акӑ вара манахсем Илсе тухрӗҫ ӑна таса уя, Каскаламашкӑн пуҫларӗҫ, Пульӑсемпе патрунсем пур еннелле Сапаланса — пӑр! — саланчӗҫ…

И вот иноки: Вывезли еи в чистое поле, Сталы еи рубати, Кули и патроны на вси стороны Сталы — геть! — роскидати…

XII сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

Хирӗҫ кӗрешнӗ май, вӑл ҫӗр ҫине тӳнсе кайрӗ, вара, хавассӑн кулса-ахӑлтатса та хӑвӑрт-хӑвӑрт сывланӑран уҫӑлса кайнӑ нӳрлӗрех, савӑк тутисене ман еннелле тӑсса, мана та хӑй хыҫҫӑн илӗртрӗ…

Сопротивляясь, она упала на землю и увлекла меня за собою, радостно смеясь и протягивая мне свои раскрытые частым дыханием, влажные милые губы…

XI сыпӑк // Антал Назул. Куприн, Александр Иванович. Тытӑҫу: повеҫсем; вырӑсларан Антал Назул куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1978. — 3–84 с.

— Юрӗ, шухӑшласа пӑхам-ха, хам вырӑна кама та пулин хваттере яма тӑрӑшӑп, — терӗ Обломов, пуҫне чиновник еннелле сулса.

— Хорошо, я подумаю и постараюсь передать квартиру! — сказал Обломов, кивнув чиновнику головой.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Питӗ пысӑк тав, — терӗ Обломов, алӑк еннелле пӑхса илес тесе, анчах алӑк хупӑнса та ларчӗ.

— Очень благодарен, — говорил он, стараясь заглянуть в дверь, но дверь захлопнулась.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

— Акӑ вӑл хӑй, — терӗ Захар, ҫурма уҫӑ тӑракан юнашар пӳлӗм алӑкӗ еннелле кӑтартса.

— Вон она сама, — говорил Захар, указывая на полуотворенную дверь боковой комнаты.

III сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Обломов ун хыҫҫӑн ҫаврӑнса пӑхрӗ те вӑл Пшеницына хапхи еннелле пӑрӑннине асӑрхарӗ.

Обломов оглянулся ему вслед и видел, что он завернул в ворота к Пшеницыной.

II сыпӑк // Александр Артемьев, Михаил Рубцов. Иван Гончаров. Обломов: роман. Александр Артемьевпа Михаил Рубцов куҫарнӑ. Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1956

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех