Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

джентльмен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
Чӑн-чӑн джентльмен!

Куҫарса пулӑш

IX // Александр Артемьев. Артемьев А. Ҫунатлӑ ҫуралнисем: повеҫсем. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1965. — 268 с. — 132–188 с.

— Юрать, — терӗ джентльмен.

— Хорошо, — сказал джентльмен.

XIX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 229–414 с.

— Хуҫа, кунтан пурне те кӑларсамӑр, — терӗ комиссар, — эсир, дама, тата ҫак икӗ джентльмен юлаҫҫӗ.

Комиссар сказал: — Хозяин, удалите всех, останутся — вы, дама и вот эти два джентльмена.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Бутлерпа ҫак джентльмен тин ҫеҫ килсе ҫитрӗҫ, вӗсем тата Гез килте е килте марри пирки тӗпчерӗҫ.

— Бутлер и тот джентльмен пришли только что, они еще спрашивали — дома ли Гез.

XXVI сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Сире ҫакна та каламалла: Фрезие пӗр джентльмен ҫураҫнӑ, вӑл Индире икӗ ҫул хӗсметре тӑнӑ ӗнтӗ, ҫар должноҫне йышӑннӑ.

Надо вам сказать, что Фрези была обручена с одним джентльменом, который года два уже служил в Индии и занимал военную должность.

XX сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Килӗшӳсӗр, анчах сапӑр-ҫирӗп джентльмен ҫухалчӗ.

Неприязненный, но хладнокровный джентльмен исчез.

V сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

Ку — джентльмен карап.

Это было судно-джентльмен.

IV сыпӑк // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пиллӗкмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 432 с. — 7–227 с.

— Сузи, джентльмен урисене выртмӑш ҫине хурӑр, сумккине вӗҫертӗр, апине хывӑр.

— Сузи, положите ноги джентльмена на кровать, снимите с него сумку и сапоги.

XV. Ливингстон // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Тӑваттӑмӗш том. — Шупашкар, 2012. — 428 с. — 165–317 с.

— Сти-ильтон! — йӗрӗнсе чӗнчӗ самӑр джентльмен хӑйӗн тӑсланкӑ юлташне; вӑл ҫӗрте выртакан ҫынна пӑхма пӗшкӗннӗ.

— Стильтон! — брезгливо сказал толстый джентльмен высокому своему приятелю, видя, что тот нагнулся и всматривается в лежащего.

I // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 253–258 с.

— Мӗншӗн, ка… калӑр, ка… — терӗ ӳсӗр джентльмен.

— Отчего же, скажите… — протянул пьяный джентльмен.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Мастакарсене, тухтӑра пыма ӳкӗте кӗртрӗҫ; ӳсӗр джентльмен хӑй килчӗ.

Уговорили ехать Мастакаров, доктора; пьяный джентльмен пришел сам.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

— Ха-ха! — терӗ ӳсӗр джентльмен.

— Ха-ха! — сказал пьяный джентльмен.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Чӳрече патӗнче ӳсӗр джентльмен курӑнса кайрӗ.

У окна показался пьяный джентльмен.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Ҫӳлте, хӑйӗн номерӗнче, ӳсӗр джентльмен кумса ҫӳрени, юрлани илтӗнет:

Было слышно, как вверху ходит по своему номеру пьяный джентльмен, напевая:

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

«Уйӑп» йывӑҫ хӑна ҫуртне ҫаксем вырнаҫрӗҫ: пиччӗшӗпе шӑллӗ Джонпа Сесиль Мастакарсем — целлюлоид фирмин агенчӗсем; Доггерта ӗҫ тупнӑ Фаурфдоль тухтӑр — ниҫта та васкаманскер; хӑравҫӑ куҫлӑ, ҫилленчӗк сӑнлӑ ӳсӗр джентльмен; лаптак ҫан-ҫурӑмлӑ, хӑйне ҫирӗп шанакан, пӗччен пурӑнакан, пурин ҫине те мӑн кӑмӑллӑн пӑхакан хӗр; тата — вун улттӑсенчи, пысӑк куҫлӑ чӗмсӗр хӗрӗпе пӗрле Маненгейм инженер.

В деревянной гостинице «Зимородок» поселились Джон и Сесиль Мастакары, братья-агенты целлулоидной фирмы; доктор Фаурфдоль, получивший службу в Доччере и не торопившийся никуда; пьяный джентльмен с испуганными глазами и нервным лицом; самостоятельная девица плоских форм, смотревшая на все твердо и свысока; и инженер Маненгейм с дочерью шестнадцати лет, молчаливой и большеглазой.

Фергюсон ҫинчен хывнӑ халап // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Иккӗмӗш том. — Шупашкар, 2011. — 416 с. — 192–197 с.

Икӗ джентльмен ӗҫес кӑмӑллӑ, анчах ӗмӗтне пурнӑҫлаймаҫҫӗ, мӗншӗн тесен йӗксӗкле ҫак хулара сӑвӑрсем пурӑнаҫҫӗ!

Два джентльмена желают выпить и не могут этого сделать потому, что в этом дрянном городе живут сурки?!

«Тӑватӑ ҫил» штурманӗ // Алексей Леонтьев. Грин А.С. Суйласа илнисем. Пӗрремӗш том. — Шупашкар, 2010. — 416 с. — 117–123 с.

Анчах манпа калаҫакан джентльмен асӑрхаттарнӑ тӑрӑх, Бальнибарбинче те, Японире те, ватӑлнӑ кун-ҫулта инкек тӳссе ирттереҫҫӗ пулсан та, стариксем хӑйсен пурнӑҫне мӗн чухлӗ те пулин тӑсма ӗмӗтленеҫҫӗ-мӗн.

Однако мой собеседник заметил, что в Бальнибарби и в Японии даже старики, обремененные всеми недугами старости, стремятся отдалить от себя смерть.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Юлашкинчен, ман сӑмахсене куҫарса паракан джентльмен ытти ҫыннисем пурте ӑна эпӗ йӑнӑш шутланисем пирки асӑрхаттарни ҫинчен, ҫакӑн пирки вӗсем мана ӑнлантарса пама хушни ҫинчен каласа пачӗ, ҫакӑнпа пӗрлех вӑл хӑй мана кӑштах каҫарни ҫинчен пӗлтерчӗ.

Наконец джентльмен, игравший роль переводчика, сказал, что все просят его разъяснить мне полную ошибочность моих взглядов.

Вуннӑмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Паллах, ҫак тӳрӗ кӑмӑллӑ джентльмен, тӗрӗс шухӑшлама пултаракан пысӑк ӑслӑ, чылай вӗреннӗ ҫын, эпӗ тӗрӗс те чӗререн каласа панине часах ӑнланса илчӗ.

Вполне естественно, что этот достойный джентльмен, обладавший большим здравым смыслом и не лишенный образования, довольно скоро убедился в искренности и правдивости моего повествования.

Саккӑрмӗш сыпӑк // Урхи Наумӗ, Куҫма Чулкаҫ. Свифт, Даниэль. Лемюэль Гулливер ҫулҫӳренисем; вырӑсларан Н. Урхипе К. Чулкаҫ куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1954. — 368 с.

Гокинс, эсӗ мана джентльменӑн чӑн сӑмахне пама пултаратӑн, мӗншӗн тесен, эсӗ аҫу-аннӳсем чухӑн пулсан та, джентльмен шутланатӑн, ниҫта та тармастӑн тесе чӑн сӑмахна пар, — терӗ.

Хокинс, можешь ты мне дать честное слово юного джентльмена, — потому что ты джентльмен, хотя родители твои люди бедные, — что ты не удерешь никуда?

XXX сыпӑк // Никита Волков. Стиветсон, Р.Л. Мул утравӗ: роман / вырӑсларан Н.Волков куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1940. — 168 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех