Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

джентльмен (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫакна сире пӗр джентльмен пама хушрӗ, — терӗ хӗр, корзинка тыттарса.

— Это просил вам передать какой-то джентльмен, — ответила девушка, протягивая корзинку.

XXII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Вӑл хӑйне джентльмен пек пит йӗркеллӗ тытнӑ.

Он строго держался в рамках джентльменской корректности.

XVII сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Ой, мисс Луи, пирӗн пата ҫав турӑ лашаллӑ ҫамрӑк джентльмен пырса ҫитмен пулсан, мӗн тӑвӑттӑмӑрччӗ-ши эпир!

О, мисс Луи, что бы мы только делали, если бы к нам не подоспел этот молодой джентльмен на гнедой лошади!

X сыпӑк // Феодосия Ишетер. Рид, Томас Майн. Пуҫсӑр юланут: роман / Майн Рид; вырӑсларан Ф. Ишетер куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑвашгосиздат, 1949. — 412 с.

Унта вунӑ ҫула ҫитнӗ арҫын ачах хӑйне хӑй джентльмен вырӑнне хурса хисеплет.

Там уже десятилетний мальчуган сознает себя джентльменом.

Ӗҫри кунсем // Уйӑп Мишши. Гарин-Михайловский Н.Г. Тёмӑн ача чухнехи пурнӑҫӗ: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1951. — 164 с. — 3–157 с.

Джентльмен пирӗн ҫӗршыв ҫинчен мӗн каларӗ? — ҫак ҫын мӗн калассине пӗлесшӗн ҫунса тепӗр хут ыйтнӑ Дикинсон судья, ку ыйту ыттисене те питӗ интереслентерсе янӑ.

— Что сказал джентльмен о нашей стране? — с любопытством переспросил судья Дикинеон, одновременно возбудив великое любопытство в остальных присутствующих.

XXX // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Сӑрӑ джентльмен тӳрленсе ларнӑ та, кӳреннипе пулас, ҫапла каланӑ:

Серый джентльмен несколько выпрямился, видимо задетый, и сказал:

XXVIII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Кашни кунах карҫинккапа урама ҫӳпӗ тухса тӑкнӑ (вӑл мӗн тухса тӑкнине кайран хулари ҫӳп-ҫапсене тасатакан ҫынсем иле-иле кайнӑ), хуҫасем валли тата вӗсемпе пӗрле апатланакан икӗ джентльмен валли апат-ҫимӗҫ хатӗрленӗ.

Каждый день выносила сор на улицу в корзину, откуда его убирали городские мусорщики, и готовила обед для господ и для двух джентльменов, обедавших с ними.

XXV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Вӑл дикарь сӑнне сӑнласа паракан талантлӑ джентльмен тӗрӗс мар тунине хирӗҫлес шухӑшран та аякра тӑрать.

Он далек также от мысли заподозревать добросовестность талантливого джентльмена, давшего изображение дикаря.

XXIV // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

Малашне мӗн пулма пултарассине пӗлнӗ пулсан, ҫак джентльмен хӑйӗн ӳкерчӗкне, паллах, чипертерех тума пултарнӑ.

Без сомнения, если бы этот джентльмен мог провидеть будущее, он постарался бы сделать свой рисунок как можно точнее.

XVII // Николай Иванов, Евстафий Владимиров. Короленко В.Г. Чӗлхесӗр: калав. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 108 с.

— Питӗ аван! — терӗ ватӑ джентльмен.

— Отлично! — говорит старый джентльмен.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Калаймӗ-ши мана ҫак джентльмен, Питер кӑкӑрӗ ҫинче мӗнле татуировка пурччӗ?

— Не скажет ли мне этот джентльмен, какая у Питера была татуировка на груди?

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

— Акӑ Гарви Уилкс янӑ ҫырусем, — терӗ, — акӑ халь икӗ ҫын ҫырнӑ хутсем, тӳрех курӑнать: ҫырусене урӑх алӑ ҫырнӑ (корольпе герцог адвокат вӗсене тӗртсе каланине ӑнланчӗҫ, вӗсем хӑраса ӳкни сӑнӗсенченех паллӑ пулчӗ), ку акӑ джентльмен алли, ҫак ҫырусене вӑл ҫырманнине те кирек кам та тӳрех курать, — тӗрӗссипе кунашкал кукӑр-макӑрсене этем алли ҫырнӑ теме те ҫук.

— Вот письма от Гарви Уилкса, а вот обе записки, и всякому видно, что письма написаны другим почерком (король с герцогом поняли, что адвокат их подвел, и вид у них был растерянный и дурацкий), а вот почерк этого джентльмена, и всякий без труда разберет, что и он тоже не писал этих писем, — в сущности, такие каракули даже и почерком назвать нельзя.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Вӗсенчен пӗри леш тухтӑр, тепри — кавир пуставӗнчен ҫӗленӗ кивӗ саквояж йӑтнӑ вылянчӑк куҫлӑ джентльмен пулчӗ; вӑл тин кӑна пӑрахут ҫинчен тухнӑ-мӗн; тухтӑрпа иккӗшӗ шӑппӑн калаҫаҫҫӗ, хушӑран-хушӑ король ҫине пӑхса илеҫҫӗ те пуҫӗсене суллакалаҫҫӗ.

Один из них был тот самый доктор, а другой — быстроглазый джентльмен со старомодным саквояжем из ковровой материи; он только что сошел с парохода; они тихонько разговаривали с доктором, время от времени поглядывая на короля и кивая друг другу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Джентльмен, сирӗнтен хӑшӗ те пулин Питер Уилкс мистер ӑҫта пурӑннине кӑтартса яма пултараймасть-и?» — тесе ыйтрӗ вӗсенчен король.

Король спросил: «Не может ли кто-нибудь из вас, джентльмены, показать мне, где живет мистер Питер Уилкс?»

Ҫирӗм тӑваттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

«Нивушлӗ эсир шурӑ джентльмен пурлӑхне тытса илесшӗн, ҫакӑншӑн кайран хӑвӑрах хытӑ лектереҫҫӗ», — терӗм.

Спрашиваю: неужто они хотят захватить имущество у белого джентльмена, чтоб им за это влетело?

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Грэнджерфорд полковник пур енчен те чӑн-чӑн джентльмен, чунӗ-юнӗпе джентльмен вӑл, ҫавӑнпа унӑн ҫемйи те калама ҫук ырӑ.

Полковник Грэнджерфорд был, что называется, джентльмен, настоящий джентльмен с головы до пяток, и вся его семья была такая же благородная.

Вунсаккӑрмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Эпӗ кӗрсе тӑрсанах, ватӑ джентльмен алӑка хупрӗ те сӑлӑпне шутарчӗ, ҫамрӑк арҫыннисене пӑшалӗсемпех пӳлӗмсене кайма хушрӗ; пурте хӑна пӳлӗмне кӗчӗҫ; унӑн урайне пусма татӑкӗсенчен ҫӗлесе тунӑ ҫӗнӗ кавир сарнӑ.

Как только я вошел, старый джентльмен сам запер дверь, задвинул засов и велел молодым людям с ружьями идти в комнаты; все пошли в большую гостиную с новым лоскутным ковром на полу.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Ватӑ Джима улталаман пӗртен-пӗр джентльмен!

Единственный белый джентльмен, который не обманул старика Джима!

Вунулттӑмӗш сыпӑк // Асклида Соколова. Твен М. Гекльберри Финн темтепӗр курса ҫӳрени. Повесть. — Шупашкар: Чӑваш кӗнеке издательстви, 1985. — 328 с.

Берсенев майсӑррӑн, хулпуҫҫийӗсене ҫӗклесе мӑйне тӑсса утать; апла пулсан та, вӑл Шубинран ытларах йӗркеллӗ ҫын пек туйӑнать; пирӗннисем джентльмен сӑмаха йӗркерен кӑларман пулсан, эпир ӑна джентльмен, тенӗ пулӑттӑмӑр.

Берсенев двигался неуклюже, высоко поднимал на ходу плечи, вытягивал шею; а все-таки он казался более порядочным человеком, чем Шубин, более джентльменом, сказали бы мы, если б это слово не было у нас так опошлено.

I // Михаил Рубцов. Тургенев И.С. Умӗн: роман. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1955. — 160 с.

— Тӑр, — терӗ каллех джентльмен.

— Вставай, — сухо повторил ему джентльмен.

Тимурпа унӑн команди // Матвей Сакмаров. Гайдар, Аркадий Петрович. Тимурпа унӑн команди: повесть; вырӑсларан М.А.Сакмаров куҫарнӑ. — Шупашкар: Чӑваш АССР кӗнеке издательстви, 1967. — 102 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех