Чӑваш чӗлхи корпусӗ

Шырав

Шырав ĕçĕ:

де (тĕпĕ: ) сăмах форми çинчен тĕплĕнрех пăхма пултаратăр.
— Ҫав паллӑ мар салтак мӗнле те пулин ҫӗнӗ утравра пирӗн король ӑна губернатор вырӑнне лартасса кӗтмест-и тата? — тӑрӑхласа ыйтнӑ герцог де Лерма, королӗн ҫывӑх ҫынни.

— Уж не хочет ли этот неизвестный солдат, чтобы ваше величество назначили его губернатором какого-нибудь новооткрытого острова? — язвительно спросил герцог де Лерма, фаворит короля.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Хӑйӗн тава тивӗҫлӗ ӗҫӗсем ҫинчен ҫырнӑ, — тенӗ секретарь ҫыру ҫине пӑхса, — Дон Хуан патӗнче, де ла Крус маркиз патӗнче, Фигерой патӗнче служить тунӑ…

— Перечисляет свои заслуги, — просматривал прошение секретарь, — служил у дона Хуана, у маркиза де ла Круса, у Фигероя…

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кунта ваше величествӑна Сервантесӑн, ӗлӗкхи салтакӑн, ыйтса ҫырнӑ ҫырӑвӗ пур, — тенӗ де Саяс, купа тӑрринчи хута илсе.

— Здесь прошение вашему величеству от отставного солдата Сервантеса, — сказал де Сайас, взяв верхнюю бумагу из отложенной стопки.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Паян де СаяС секретарь кабинетра нумайччен ларнӑ.

Сегодня секретарь де Сайас долго сидел в кабинете.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Куракансем Лопе де Вегӑна ҫеҫ курасшӑн пулнӑ.

Зрители хотели смотреть Лопе де Вегу, только Лопе де Вегу.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Де Вегӑн комедийӗсенче ҫамрӑк кабальерсем хитре хӗрсен чӳречисем умӗнче серенада юрланӑ, тӗттӗмре хӗҫсемпе ҫапӑҫнӑ, янӑравлӑ сӑвӑсене вуланӑ.

В комедиях де Веги молодые кабальеро пели серенады под окнами красавиц, в темноте сшибались шпаги, декламировались звучные стихи.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Никам та Лопе де Вегӑпа тӑвлашма пултарайман: кашни виҫӗ кун хушшинче унӑн ҫӗнӗ пьеса пулса тӑнӑ!

Никто не мог соперничать с Лопе де Вегой: каждые три дня у него была готова новая пьеса.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

«Ҫутҫанталӑкӑн тӗлӗнтермӗшӗ», аслӑ Лопе де Вега, часах комедисен пуҫлӑхӗ пулса тӑнӑ.

«Чудо природы», великий Лопе де Вега, скоро овладел царством комедии.

Ҫирӗм тӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Томас Солано, Алонсо де Наварра, Рафаэль де Рапита.

— Томас Солано, Алонсо де Наварра, Рафаэль де Рапита.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Луис де Гарсия… — пуҫланӑ Сервантес.

— Луис де Гарсия… — начал Сервантес.

Ҫирӗм пиллӗкмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

 — Каларӗ, дон Мигель, вӑл хӑйне Бланко де ла Пас тесе чӗнеҫҫӗ терӗ.

— Да, дон Мигель, он сказал, что его зовут Бланко де ла Пас.

Ҫирӗм виҫҫӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӗсем ӑна хӗн кӑтартса вӗлернӗ, — тенӗ шӑппӑн Бельтран де Сальто.

Они замучили его! — глухо сказал Бельтран де Сальто.

Ҫирӗммӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Пире сутрӗҫ!.. — кӑшкӑрса янӑ де Гарсия.

Нас предали! — закричал де Гарсия.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Кабальерос! — хыттӑн каланӑ Луис де Гарсия.

— Кабальерос! — громко сказал Луис де Гарсия.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Инҫетри кӗтесрен, пӑшалне илсе, ҫамрӑк Луис де Гарсия тухнӑ.

Из дальнего угла, звякнув оружием, вышел молодой Луис де Гарсия.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Луис де Гарсия, пурин ҫинчен те манса кайса, сӑрт ҫине ҫӗнӗрен чупса хӑпарнӑ, факела ҫавӑрса илнӗ те, ҫакӑнпа ҫӑлӑнӑҫа ҫывхартнӑ пекех, хӑйӗн пуҫ тӑрринче ялкӑштарма пуҫланӑ.

Луис де Гарсия, забыв обо всём, снова взбежал на верхушку холма, схватил факел и широкими кругами начал махать им над головой, точно приближая этим спасение.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Ҫав каҫхине сӑрт ҫинче хӑюллӑ ҫамрӑк, нумай пулмасть тыткӑна лекнӗ Луис де Гарсия, хурал тӑнӑ.

В эту ночь на холме дежурил Луис де Гарсия, смелый юноша, ещё совсем недавно попавший в плен.

Вунтӑххӑрмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

— Эсӗ Бланко де Ла Пас ятла, эсӗ доктор Созӑпа пӗрле Испанин «Сан Пабло» ятлӑ карапӗпе килнӗ».

 — Тебя зовут Бланко де ла Пас, ты приехал с доктором Созой на испанском судне «Сан-Пабло».

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Вӑл Бланко де Ла Пас, святой инквизицин комиссарӗ.

Это Бланко де ла Пас, комиссар святой инквизиции.

Вунҫиччӗмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Бельтран де Сальто малта чупнӑ.

Бельтран де Сальто бежал впереди.

Вунтӑваттӑмӗш сыпӑк // Сергей Мерчен. Выгодская Э.И. Алжир тыткӑнӗнче: повесть. — Шупашкар: Чӑваш АССР государство издательстви, 1946. — 112 с.

Страницăсем:

Меню

 

Статистика

...тĕплӗнрех